A little escape




Tô bem na parada, ninguém consegue entender
Chego na balada, todos param pra me ver
Tudo dando certo mas eu tô esperto, não posso bota tudo a perder

Sempre tem aquela pessoa especial, que fica na dela, sabe seu potencial
E mexe comigo, isso é um perigo, logo agora que fiquei legal

Tô morrendo de vontade de te agarrar,
Não sei quanto tempo mais vou suportar
Mas pra gente se encontrar ninguém pode saber, já pensei e sei o que devo fazer

O jeito é dá uma fugidinha com você
O jeito é dá uma fugida com você
Se você quer saber o que vai acontecer,
Primeiro a gente foge, depois a gente vê

See video
Try to align

A little escape

Versions: #1#2

I'm in a lucky streak , no one can't understand it.
I enter the club, everyone stops to watch me
Everything is going right, but I'm being careful [1]
I can't mess it up this time [2]

There's always this special person, that stays by herself [3], she knows her potential,
And catches my attention, this is so dangerous,
Just now when I was feeling alright... [4]

I'm dying to touch you
I don't know how long I'll be able to hold on
But in order that we see each other, no one must know about it
I've thought about it already and know what I have to do

The only choice is to make a little escape with you
The only choice is to make a little escape with you
If you want to know what is going to happen
Let's escape first and later we'll see about it

Submitted by algebra on Sat, 21/01/2012 - 23:10
Author's comments:

Well, as usual, he is at the party or club. The original source is in a very colloquial style.

[1] "Ficar/estar esperto" means to be on the alert, watchful, ready to react eventually.

[2] "I can't lose this chance" does the job perfectly.

[3] "Ficar na sua" is a very colloquial idiom that means some things
a) It's when you decide not to interfere in a situation
b) When it's said as a command, it might mean "Shut up" or "Mind your own bussiness"

[4] He means he has recovered from a relationship or something not long ago

Certainly he wants them to make a little escape so that they can have a quick sex in private. The term "fugidinha" is catchy for the native ears because it can be shifted for its almost homophone variant "f*didinha", that means "a fast f*ck". It relates to the verb "f*der", where * goes for "o" or "u". It's highly offensive but very common among the curse words of Portuguese. That's it. Smile

thanked 331 times
UserTime ago
nyuu2 years 16 weeks
Debby Deea2 years 44 weeks
Guests thanked 329 times
Your rating: None Average: 4.5 (2 votes)
Please help to translate "Fugidinha"
UserPosted ago
07Shen2 years 21 weeks
Debby Deea2 years 44 weeks
07Shen     October 5th, 2012