amazarashi - Gekkou, Machi wo Yaku (月光、街を焼く) (English translation)

Japanese

Gekkou, Machi wo Yaku (月光、街を焼く)

カーテンから漏れる月明り
それを頼りに書く手紙
今生さらばと結ぶなら
別れの手紙のはずでした
 
色々あったの色々を
未練がましく箇条書き
私の歴史を知る旅路
ペンを銃器に見立てては
 
乱射する空想は実感をかすり
あるいは誰かに命中し
都市では空が炎上し
冷笑じみた街に高笑い
 
逃亡の日々がはじまって
ついには追い詰められた僻地で
自由を振りかざした僕は
発砲された自由に殺される
 
閉じた目 冷めた目
触れた手 それだけ
この旅程  どれだけ
この夢 仮初め
 
世界を 燃やして
燃やして 燃やして
あまだれ 逃げ出せ
逃げ出せ 逃げ出せ
 
Submitted by Nyangoro on Wed, 06/09/2017 - 01:10
Align paragraphs
English translation

The City, Baked in Moonlight

Through the curtains the moonlight comes pouring
So now to this letter my pen begins flowing
Should now be the signal to the end of my life
This note will be pinned to the wall with that knife
 
The various reasons behind various things
On this journey that traces my whole history
Detailed in this regrettable itinerary
This pen looks to me no different than a blade
 
My wild imagination imposes itself upon my feelings
To somebody’s heart these bullets are connecting
In this city the sky up above is slowly burning
Bust my gut at the city I always thought laughed at me
 
Thus began the days that I spent trying to flee
Only to be cornered with nowhere behind me
I stood there waving around my freedom like a weapon
Only for it to spin back around and cut my head off
 
Shut in their head, eyes frozen lead
Hands held and red, my life it mends
Journey ahead, when will it end
A dream in bed, over once said
 
So burn this world. Burn it all dead
Burn it all dead. Burn it all dead.
Rain in droplets. On feet they fled.
On feet they fled. On feet they fled.
 
Submitted by Nyangoro on Wed, 06/09/2017 - 08:26
Comments
Frazo    Thu, 07/09/2017 - 12:33

I wanted to thank you, Matt, for doing all these marvelous translations. I wish I could have such skill while translating.

onesc    Fri, 08/09/2017 - 07:49

Nyangoro, are you god?