Umberto Tozzi - Gente di mare (Greek translation)

Italian

Gente di mare

A noi che siamo gente di pianura
navigatori esperti di città
il mare ci fa sempre un po' paura
per quell'idea di troppa libertà.
 
Eppure abbiamo il sale nei capelli
del mare abbiamo le profondità
e donne infreddolite negli scialli
che aspettano che cosa non si sa.
 
Gente di mare che se ne va
dove gli pare dove non sa.
Gente che muore di nostalgia
ma quando torna dopo un giorno muore
per la voglia di andare via.
 
(Gente di mare)
e quando ci fermiamo sulla riva
(gente ne va)
lo sguardo all'orizzonte se ne va
(gente di mare)
portandoci i pensieri alla deriva
Per quell'idea di troppa libertà.
 
Gente di mare che se ne va
dove gli pare dove non sa.
gente corsara che non c'è più
gente lontana che porta nel cuore
questo grande fratello blu.
Al di là del mare, c'è qualcuno che
c'è qualcuno che non sa niente di te.
 
Gente di mare che se ne va
dove gli pare ma dove non sa.
Noi prigionieri in queste città
viviamo sempre di oggi e di ieri
inchiodati dalla realtà
e la gente di mare va.
 
Last edited by Coopysnoopy on Tue, 12/07/2016 - 08:52
Align paragraphs
Greek translation

Άνθρωποι της θάλασσας(Θαλασσόλυκοι)

Για εμάς που είμαστε άνθρωποι των πεδιάδων
ταξιδευτές και ειδήμονες της πόλης
η θάλασσα μας κάνει πάντα να φοβόμαστε λιγάκι
με την ιδέα αυτή της υπερβολικής ελευθερίας.
 
Κι όμως έχουμε αλάτι στα μαλλιά
της θάλασσας έχουμε στα βάθη της ψυχής μας
και γυναίκες τυλιγμένες με τις εσάρπες τους
να περιμένουν αυτό που δεν ξέρουν.
 
Άνθρωποι της θάλασσας (Θαλασσόλυκοι) που ξεμακραίνουν και πάνε
σε μέρη που ούτε αυτοί δεν ξέρουν
άνθρωποι που πεθαίνουν από νοσταλγία
αλλά όταν επιστρέψουν για μια μέρα πεθαίνουν
από την επιθυμία να φύγουν (ξανά) μακριά.
 
(Θαλασσόλυκοι)
και όταν σταματάμε στην ακτή
(που οι άνθρωποι πηγαίνουν)
το βλέμμα στον ορίζοντα χάνεται
(άνθρωποι στη θάλασσα)
κουβαλώντας τις σκέψεις μας μετέωρες
Για αυτήν την ιδέα της υπερβολικής ελευθερίας.
 
Θαλασσόλυκοι που ξεμακραίνουν και πάνε
σε μέρη που ούτε αυτοί δεν ξέρουν
κουρσάροι που δεν υπάρχουν πια
απομακρυσμένοι άνθρωποι που κουβαλούν στην καρδιά
αυτήν την μεγάλη μπλε αδελφή.(την θάλασσα)
Πέρα από τη θάλασσα, υπάρχει κάποιος που...
υπάρχει κάποιος που δεν γνωρίζει τίποτα για 'σένα.
 
Θαλασσόλυκοι που ξεμακραίνουν και πάνε
σε μέρη που ούτε αυτοί δεν ξέρουν
Εμείς φυλακισμένοι σε αυτές τις πόλεις
ζούμε πάντα στο σήμερα και στο χθες
προσκολλημένοι στην πραγματικότητα
καθώς οι άνθρωποι της θάλασσας αρμενίζουν.
 
nikalikas
Submitted by nikalikas on Mon, 13/11/2017 - 13:46
Added in reply to request by MrsJemsGinoble
Author's comments:

Το "Gente di mare" ήταν η ιταλική συμμετοχή στο διαγωνισμό τραγουδιού της Eurovision 1987, που ερμήνευσαν στα ιταλικά οι... ''Umberto Tozzi & Raf''.

Το τραγούδι είναι μια μπλουζ μπαλάντα, στην οποία οι τραγουδιστές περιγράφουν τις ιδιαιτερότητες των «ανθρώπων της θάλασσας». Περιγράφουν τους εαυτούς τους ως «ανθρώπους της πεδιάδας», οι οποίοι είναι «κρατούμενοι της πόλης», αντίθετα με την ελευθερία των ανθρώπων της θάλασσας «που ξεμακραίνουν και πάνε».

Το τραγούδι εκτελέστηκε την 7η νύχτα του διαγωνισμού, ακολουθώντας την Lotta Engberg της Σουηδίας με το "Boogaloo" και πριν από την Πορτογαλική Νεβάδα με το "Neste barco à vela". Κατά το πέρας της ψηφοφορίας, είχε λάβει 103 πόντους, τοποθετώντας το 3ο σε ένα πεδίο 22 τραγουδιών.

Αν και δεν κέρδισε το Διαγωνισμό, το τραγούδι πέτυχε μεγάλη δημοτικότητα, και έγινε το Top 10 hit στις περισσότερες περιοχές της ηπειρωτικής Ευρώπης και της Σκανδιναβίας το καλοκαίρι του 1987.

Umberto Tozzi: Top 3
See also
Comments