Igor Rasteryaev - Georgyevskaya lentotshka (Георгиевская ленточка) (French translation)

Proofreading requested
Russian

Georgyevskaya lentotshka (Георгиевская ленточка)

За окнами весенний лес летит
Я еду в ленинградской электричке
Напротив меня девочка сидит
С Георгиевской ленточкой в косичке
 
Сегодня эту ленточку носить
На сумке можно, можно – в виде брошки
Но я прекрасно помню и без лент
Как бабка не выбрасывала крошки
 
Как много лишнего мы слышим в дни побед
Но только этой патоке с елеем
Не очень верят те, кто в десять лет
Питался в основном столярным клеем
 
А время умножает всё на ноль
Меняет поколение поколением
И вот войны подлеченная боль
Приходит лишь весенним обострением
 
Над этой болью многие кружат
Как вороньё, как чайки… И так рады
Как будто свой кусок урвать хотят
Бетонно-героической блокады
 
Я еду в поезде, смотрю на всё подряд
В окно, на девочку с прекрасными глазами
А за окном солдатики лежат
И прорастают новыми лесами
 
Проезжаю я зловещие места
Там, где человек – главное богатство недр
Где ещё с войны бойцы лежат
По трое на один квадратный метр
 
Там везде шаги, там голоса
Чудные огонёчки по болотам
Тени по ночам тебе поют
Как будто просят и хотят чего то:
 
« Откопай меня, браток, я Вершинин Саня
Пятый миномётный полк, сам я из Рязани
Много ты в кино видал о солдатах версий
Щас послушаешь мою, эх, будет интересней »
 
И начнут они вещать
На языке стонов недомолвок
Хочешь убежать, но впереди
Они опять мелькают между ёлок
 
« Откопай меня скорей, умоляю снова
Я Моршанников Сергей, родом из-под Пскова
Адресок мой передай в родную сторонку
Восемнадцатый квадрат, чёрная воронка »
 
А под утро всё взревёт, полетит куда то
И попрёт на пулемёт в штыковую с матом
И деревья все вверх дном: ввысь растут коренья
В этом славном боевом месте преступления
 
Расчудесный уголок, не леса, а сказка
Наступил на бугорок, глядь, а это каска
Чуть копнул – и вот тебе: котелок да ложка
И над этим, надо всем – ягода морошка
 
Над землёю месяц май молод и прекрасен
Электричка подъезжает к станции «Апраксин»
В небе караван гусей, скоро будет лето
Девочка в своей косе поправляет ленту
 
Submitted by petit élève on Wed, 28/06/2017 - 00:49
Align paragraphs
French translation

Le ruban de Saint-George

La forêt printanière défile derrière la vitre
de ce train de banlieue près de Leningrad1.
La petite fille assise en face de moi a tressé
un ruban de Saint-George2 dans ses cheveux.
 
Aujourd'hui on peut mettre ce ruban
sur son sac, ou l'accrocher à sa veste,
mais même sans ruban, je me souviens parfaitement
de ma grand-mère qui n'aurait jamais jeté une miette de pain.
 
On entend beaucoup de beaux discours le jour de la victoire,
mais toutes ces paroles sirupeuses
ne sont pas très convaincantes pour ceux qui ont dû
se nourrir de colle à bois quand ils avaient dix ans.
 
Mais le temps multiplie tout par zéro,
une génération remplace l'autre,
et voilà que la souffrance de la guerre, bientôt guérie,
n'est plus qu'une irritation printanière.
 
Ils sont nombreux à tourner autour de cette souffrance,
comme un vol de corbeaux ou de mouettes, tout joyeux,
comme si chacun voulait picorer un petit morceau
de ce siège héroïque coulé dans le béton.
 
Dans le train, mon regard se pose sur la fenêtre,
sur la petite fille aux yeux magnifiques,
et derrière la vitre, des petits soldats allongés
qui poussent comme des forêts toutes neuves.
 
Je traverse ces lieux maléfiques
où ce sont des gens qui enrichissent le sol,
là où reposent encore depuis la guerre
trois soldats au mètre carré.
 
On y entend des bruits de pas, des voix,
on y voit d'étranges lueurs dans les marais,
et la nuit, des ombres se mettent à chanter,
comme si elles attendaient quelque chose de toi :
 
« Sors-moi de là, mon gars, moi c'est Sania Vierchinin,
du cinquième régiment de mortiers, je suis de Riazan.
T'en as vu plein au cinéma, des histoires3 de soldats,
mais tu vas voir, la mienne est bien plus intéressante »
 
Et ils commencent à tout raconter
dans une langue indistincte pleine de non-dits.
Tu voudrais t'enfuir, mais devant toi
ils réapparaissent toujours entre deux sapins.
 
« Sors-moi vite de là, je t'en supplie,
moi c'est Serguei Morchanikov, je suis né à Pskov.
Donne mon adresse aux gens de chez moi :
secteur 18, près du cratère de bombe »
 
Et au matin tout explose, s'envole on ne sait trop où
et se jette à l'assaut des mitrailleuses, à la baïonnette, en hurlant,
et les arbres sont chamboulés, leurs racines poussent vers le ciel
sur ce lieu du crime sacré de la guerre.
 
Ce coin est magique, plus un conte de fée qu'une forêt.
Tu crois buter sur une motte de terre, mais c'est un casque,
en creusant un peu tu trouves une gamelle et une cuiller.
Et par-dessus tout ça, des groseilles qui poussent.
 
Le jeune mois de mai resplendit sur la terre,
le train arrive à la gare d'Apraksin.
Un vol d'oies passe dans le ciel, l'été sera bientôt là.
La petite fille arrange le ruban dans sa tresse.
 
  • 1. aujourd'hui St. Pétersbourg. Le nom de l'époque soviétique reste couramment employé en souvenir du siège de la ville, qui a résisté aux Allemands pendant trois ans malgré une effroyable famine, dans des conditions inhumaines tant pour les civils que pour les militaires.
  • 2. un symbole porté pour le "jour de la victoire", la commémoration de la fin de la 2ème guerre mondiale ("grande guerre patriotique"), qui tombe le 9 mai.
  • 3. lit. "des versions de soldats"
Do whatever you want with my translations. I'm not rich enough to sue you anyway.
Submitted by petit élève on Wed, 28/06/2017 - 06:05
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Comments