2Pac - Ghetto Gospel (German translation)

German translation

Ghetto Gospel

Hook - Elton John
Allejenigen die sich wünschen,
mir zu folgen (mein Ghetto Gospel)
Die begrüße ich mit meinen Händen.
Und die rote Sonne sinkt am Ende in die Hügel aus Gold.
Friede sei mit diesem jungen Krieger, ohne den Lärm der Waffen.
 
Wenn ich mich entsinnen könnte,
an die Tage vor meinen Hood1-Tagen.
Würde ich da sitzen und in Erinnerungen schwelgen,
würde an das Glück der guten Tage denken.
Aber ich höre auf und starre auf die Jüngeren,
ihnen gehört mein Herz.
Sie werden vom Stress getestet,
unter dem sie stehen.
Und heutzutage verädern sich die Dinge.
Jeder schämt sich für die Jugend,
weil die Wahrheit seltsam aussieht.
Und für mich ist es umgekehrt.
Wir haben ihnen eine verfluchte Welt hinterlassen,
und das tut weh.
Weil es jeden Tag soweit sein könnte,
dass sie den Schalter umlegen.
Und ihr alle werdet verdammt
wie Malcolm X oder Bobby Hutton,
die für nichts starben.
Macht das euch nicht traurig?
Die Welt sieht düster aus.
Wenn ihr euch die Augen wischt,
seht ihr es klar.
Ihr braucht mich nicht zu fürchten,
wenn ihr euch Zeit nehmt und mir zuhört.
Vielleicht lernt ihr mir eine Freude zu machen.
Es geht nicht um Weiß oder Schwarz,
denn wir sind alle Menschen.
Ich hoffe wir sehen das Licht,
bevor es ruiniert ist,
mein Ghetto Gospel.
 
(Hook)
 
Sag mir, siehst du die alte Dame da?
Ist das nicht traurig?
Lebt aus den Tüten,
und sie ist froh über die Sachen, die sie hat.
Und da drüben ist eine Frau, Crack2 hat sie verrückt gemacht.
Rate, wer hier ein Baby bekommt!
Ich schalte nicht ab und übergehe es nicht.
Weg von den Kochtöpfen gehen wir über in eine neue Form der Sklaverei.
Selbst jetzt bin ich entmutigt.
Wundere mich, wenn sie alles zurücknehmen,
werde ich immer noch die Mut haben?
Ich lehne es ab ein Vorbild zu sein.
Ich setzte mir Ziele, übernehme Kontrolle,
trinke aus meinen eigenenen Flaschen.
Ich mache Fehler, aber lerne von jedem.
Und wenn es gesagt und getan ist,
wette ich, dass dieser Bruder ein besserer sein wird.
Wenn ich dich aufrege, lass dich nicht stressen,
vergiss niemals, dass Gott noch nicht mit mir fertig ist.
Ich fühle seine Hand auf meinem Verstand.
Wenn ich meine Rhythmen schreibe,
werde ich blind und lasse den Herrn seine Sache machen.
Aber bin ich weniger heilig,
weil ich mich dafür entschieden habe,
einen Joint zu rauchen
und ein Bier mit meinen Homies3 zu trinken?
Bevor wir Weltfrieden finden,
müssen wir Frieden finden
und den Krieg in den Straßen beenden,
mein Ghetto Gospel.
 
(Hook)
Herr, kannst du mich sprechen hören?
Um den Preis zu bezahlen an die Hölle gebunden zu sein.
 
  • 1. Hood : Das eigene Kiez
  • 2. Crack : Harte Droge
  • 3. Homies : Kumpels
Submitted by AoiNano on Sat, 22/06/2013 - 17:31
Last edited by AoiNano on Sun, 20/10/2013 - 18:38
5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
English

Ghetto Gospel

More translations of "Ghetto Gospel"
GermanAoiNano
5
Please help to translate "Ghetto Gospel"
2Pac: Top 3
See also
Comments
Sciera    Wed, 26/06/2013 - 14:35
5

Ganz gut, aber ein paar kleine Fehler:
"Friede sei mit"
"Wenn ich mich entsinnen könnte (...), würde ich dasitzen und mich zurückerinnern" (vielleicht eher "in Erinnerungen schwelgen"?)
"Aber ich stoppe" -> "Ich höre auf" entspricht eher dem Sinn und klingt besser

" Sie werden vom Stress getested, unter dem sie stehen." ("tested" soll "kontrolliert werden" bedeuten?)

"And nowadays things change"
Die Zeile hast du übersprungen.

"Für mich ist es umgedreht." (ich würde eher "umgekehrt" sagen, außerdem beginnt die Zeile eigentlich mit "und")

"Wir haben ihnen eine verfluchte Welt hinterlassen, und das tut weh."

"Weil an irgendeinem Tag werden sie in Rage geraten."
Mehrere Sachen: Ich würde "Rage" nicht verwenden, sondern den Satz vielleicht sogar wörtlich übersetzen. Außerdem ist das ein weil-Satz, also gehört das Vollverb eigentlich ans Ende. Und "any day" bedeutet eher "es kann jeden Tag so weit sein". Vorschlag (auch nicht ganz wörtlich): "Weil es jeden Tag soweit sein könnte, dass sie den Schalter umlegen"

"seht ihr es klarer."
"klar" wäre wörtlicher, aber "klarer" geht eigentlich auch.

Die letzten 2 Zeilen dieses Absatzes fehlen.

"dass Gott noch nicht mit mir fertig ist."

"Ich fühle seine Hand auf meinem Verstand."
"brain" heißt ja eigentlich "Gehirn", das könnte man auch so beibehalten.

"Rhythmen" hat 2 h.

"weil ich mich dafür entschieden habe, einen Joint zu rauchen und ein Bier mit meinen Homies zu trinken?"

" Before we find world peace" fehlt, die Zeile danach muss ein Nebensatz davon sein, also "müssen wir Frieden finden..."

Übrigens, du scheinst noch nicht zu wissen, dass wir hier eine Fußnoten-Funktion haben. Das geht mit den html-Zeichen
< fn > und < /fn > (jeweils ohne die Leertasten).

AoiNano    Thu, 27/06/2013 - 18:28

Hi Sciera!
Vielen Dank für deine Mühe! Du hattest fast überall Recht.
Wenn du willst, kannst du nochmal drüberlesen!

Sciera    Thu, 27/06/2013 - 18:53

Nichts zu danken.
Ich sehe keine weiteren Fehler, hab die Bewertung auch geändert.
Nur eins noch: Das "mit" bei "dass Gott noch nicht mit mir fertig ist." hast du noch nicht korrigiert.