Kiesza - Giant In My Heart (Spanish translation)

Spanish translation

Gigante En Mi Corazón

Estoy tratando de fingir que no es verdad
pero incluso cuando quiero es cómo si no pudiera superarte
superarte a ti
superarte, superarte a ti
y cada vez que trato y te digo por qué
vuelvo la cara y las lágrimas caen de mis ojos
se ha terminado ya, terminado ya
cariño se ha terminado, terminado ya
 
Así que dame toda la magia
solo dame toda la magia que creamos
es como un gigante en mi corazón cariño
este amor es mayor a mi ruptura
así que devuélveme todos los momentos
sólo devuélveme los momentos que creamos
es como un gigante en mi corazón cariño
este amor es mayor a mi ruptura
 
Wow doo doo doo doo dow
 
¿Cuál es el punto en seguir?
todo el dolor en el que estoy contigo
¿Qué se supone que tengo que hacer?
en mi corazón solo estás tú
bebé no puedo perderte
 
Me estoy mintiendo a mi misma fingiendo que estoy bien
pero cuando veo tu fotografía
aún no te puedo superar, superar
superarte, superarte
y cada vez que me dispongo tu amor se aleja
regresa como si estuviera en un apuro recordándome
que se ha terminado ya, terminado ya
está terminado, terminado ya
 
Así que dame toda la magia
solo dame toda la magia que creamos
es como un gigante en mi corazón cariño
este amor es mayor a mi ruptura
así que devuélveme todos los momentos
sólo devuélveme los momentos que creamos
es como un gigante en mi corazón cariño
este amor es mayor a mi ruptura
 
Wow doo doo doo doo dow
 
¿Qué sentido tiene seguir?
todo el dolor en el que estoy contigo
¿Qué se supone que tengo que hacer?
en mi corazón solo estás tú
bebé no puedo perderte
 
traté lo mas que pude y voy a confesar que amaré con menos
di lo mas posible y tomé la perdida de lo que elegí
peleé por ti, me guiaste a una dolorosa verdad
 
Mi amor, mi amor, mi amor, mi amor
Mi amor, mi amor, mi amor, mi amor
No hay forma de escapar de ti
 
Wow doo doo doo doo dow
 
¿Qué sentido tiene seguir?
todo el dolor en el que estoy contigo
¿Qué se supone que tengo que hacer?
en mi corazón solo estás tú
bebé no puedo perderte
 
My own translation
Ma propre translation
Mi propia traducción
Submitted by Carlooz Càzares on Fri, 14/04/2017 - 11:46
Last edited by Carlooz Càzares on Sat, 22/04/2017 - 12:33
Author's comments:

I love this song

English

Giant In My Heart

Kiesza: Top 3
See also
Comments
roster 31    Mon, 17/04/2017 - 17:06

¡Hola, Carlooz!
Quiero decirte que "to get over you" quiere decir, "olvidarte/dejarte".

Hay algunas cosillas más:
1. Primera estrofa - "te digo porque" --> "por qué"
"giro mi cara", yo diría, "vuelvo la cara".
"caen por mis ojos", yo creo que , en español, suena mejor "caen de mis ojos".
2. Segunda estrofa - ¿Tú dices regrésame"? Yo diría "devuélveme". Y te falta el acento en el primer "como".
3. "¿Cuál es el punto en seguir..." --> "¿Cuál es la razón en seguir.../ ¿Qué sentido tiene..."? (?)

"pelié" = "peleé"

Con mis mejores deseos.

roster 31    Tue, 18/04/2017 - 01:41

En esta canción es "olvidarte".

roster 31    Mon, 17/04/2017 - 20:50

No tienes que hacerlo.

Lo que a mí me suena gracioso es "giro mi cara. ¡Ja, ja, ja!

"Volver" = "to turn". Hay canciones que lo cantan. Voy a buscarlo.

roster 31    Mon, 17/04/2017 - 23:09

Otra cosa:
Yo digo, "Jamás lo había oído".

roster 31    Tue, 18/04/2017 - 13:10

Faltan dos detalles:
"¿Cuál es el punto en seguir?" La pregunta termina al final del verso siguiente.

Cometí un error antes, quise decir, acento en 'sólo'. (Sgunda estrofa, segundo verso).

Si te gusta 'superarte", deja "superarte".

Gacias