Giornata della Mamma (per quelle che cullano i figli morti) [ Dia das mães (para aquelas que embalam seus filhos mortos) ]

Portuguese

Dia das mães (para aquelas que embalam seus filhos mortos)

suspiro de mulher cansada
na solidão nublada do quarto
um berço imaginário e vazio ao lado da cama
um choro feito de silêncio - e só
ardendo bem lá no fim-do-mundo da memória
lágrimas deixaram de ser lágrimas
mas o tempo impiedoso insiste
em traze-las de volta - sempre...
de que serve o poema nessas horas?
 
Submitted by Manuela Colombo on Tue, 16/05/2017 - 19:17
Align paragraphs
Italian translation

Giornata della Mamma (per quelle che cullano i figli morti)

sospiro di donna stanca
nella solitudine cupa della stanza
una culla immaginaria e vuota accanto al letto
un pianto fatto di silenzio – e solo
bruciando là fino all'estremo confine della memoria
le lacrime han cessato d’esser lacrime
ma il tempo impietoso insiste
a riportarle indietro - sempre…
a che serve la poesia in quei momenti?
 
Submitted by Manuela Colombo on Tue, 16/05/2017 - 19:18
Comments