stanza 1: line 4: needs to move "this" to the end, because it's the object of "thought"; alternatively you could put a comma between "this" and "man" to separate them and make it obvious that "this" isn't qualifying "man".
chorus part 1: (and its repeats)
line 2 : "a su alrededor" means "around it". So the line is "because love revolves around it" ("it" being the world)
line 3: "and not me" is ambiguous, maybe shange it to "and I don't"? and "ya" doesn't mean "already here", it can be translated either as "now" or "yet".
line 4: I haven't come across mrenito meaning meaning "hot guy", and the use of "lo" suggests it can't be a person in this line; "morenito" usually means a coffee with rum and sugar in it, but it can also mean a young Latino (but I think that's unlikely because of "lo").
chorus part 2:
line 4: I think "whichever" is closer than "which", but maybe not.
non-chorus stanza 2:
line 1: The heart can't extinguish even a candle (you seem to have read "apaga" as "se apaga" and "ni" as "como")
line 2: "mas" (not "más") means "but" (not "more"). It can be a pain to translate Spanish when people leave out accents which should be there, but Valeriu Raut, who submitted this particular song, is pretty reliable at not leaving accents out.
line 3: "lanzar al vuelo las campanas" means "to cause (or to have, but the "have" mea) a great celebration" - see the Spanish Royal Academy dictionary entry, http://dle.rae.es/?id=6zF3lAA and the lines immediately above it on the same page. Literally it says "throw the bells into flight", (or "set the bells flying" with "echa" instead of "lanza" but there's no understanding that sort of idiom without either a very good dictionary or having been told about it.
line 4: the same as in stanza 1.
non-chorus stanza 3:
line 1: "esperé" means "hoped for", and "de" in this line means "from". "con tanto" means "with how much"
line 3: "supe" usually doesn't mean the same as "sabía", the Spanish make much more of verbal aspect than we do so this preterito perfects form of saber means more like "I got to know" than "I knew"; but with "at last" it probably doesn't matter because teh right aspect is probably implied by that adverbial phrase.
line 4: should probably include some translation for "ya"; maybe "now", or maybe "does not encirle" could be "no longer encircles" (
This translation was made by me (Staarchild), unless otherwise stated. Please credit me if you redistribute :)
Esta traducción es creado por mí, a menos que digo que es no mía. Si usas esta, creditarme por favor.
Deze vertaling is van mij. Alsjeblieft, geven mij credit als jij dit gebruiken.
この歌詞翻訳は私によった。使ったらって「Staarchild」を投稿の中に書くってください。
Το Staarchild έγραψε αυτή η μετάφραση. Αν φτιάχνετε ένα ανάρτηση με η μετάφραση μου, παρακαλώ γράφω το όνομα μου (Staarchild) μέσα η ανάρτηση σας.