Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
  • Gigliola Cinquetti

    Gira el amor → English translation

Share
Font size
Original lyrics
Swap languages

Gira el amor

El grillo canta cuando busca amores,
la lluvia cae al morir las flores,
qué hermoso el río cuando el agua es pura,
pero este el hombre nunca lo pensó.
 
¿Y sabes por qué el mundo es así?
Porque a su alrededor gira el amor.
Entonces ¿por qué, tú dímelo mamá,
tenía un morenito y no lo tengo ya?
 
Pobre de ti, pronto sabrás
que en la fortuna no puedes confiar
pobre de ti, que es la verdad
cual mariposa que viene y que va.
 
El corazón no apaga ni una vela,
mas puede malograr la vida entera,
la guerra lanza al vuelo las campanas,
pero este el hombre nunca lo pensó.
 
¿Y sabes por qué el mundo es así?
Porque a su alrededor gira el amor.
Entonces ¿por qué, tú dímelo mamá,
tenía un morenito y no lo tengo ya?
 
Pobre de ti, pronto sabrás
que en la fortuna no puedes confiar
pobre de ti, que es la verdad
cual mariposa que viene y que va.
 
Con tanto que esperé de la vida
no hallé aquel amor que yo quería
y supe al fin conmigo es mar profundo
que ya el amor no gira entorno al mundo.
 
¿Y sabes por qué el mundo es así?
Porque a su alrededor gira el amor.
Entonces ¿por qué, tú dímelo mamá,
tenía un morenito y no lo tengo ya?
 
Pobre de ti, pronto sabrás
que en la fortuna no puedes confiar
pobre de ti, es la verdad
cual mariposa que viene y que va. (bis)
 
 
Translation

Circle of love

The cicada sings when it searches for love
the rain falls on the dying flowers
how beautiful the river is when the water is pure
but the man never thought this
 
And do you know why the world is like this?
because love revolves around it
so then - why, tell me mama,
I had a cute guy but I don't now?
 
Poor you, soon you will know
that in fortune you cannot trust
poor you, it is the truth
whichever butterfly is coming and going
 
The heart cannot extinguish even a candle
but can ruin an entire life
the war of spears cause celebration
but the man never thought this
 
And do you know why the world is like this?
because love revolves around it
so then - why, tell me mama,
I had a cute guy but I don't now?
 
Poor you, soon you will know
that in fortune you cannot trust
poor you, it is the truth
whichever butterfly is coming and going
 
With how much I hoped for life
I didn't find the love that I wanted
and I know at last within me is a deep sea
and love no longer surrounds the world
 
And do you know why the world is like this?
because love revolves around it
so then - why, tell me mama,
I had a cute guy but I don't now?
 
Poor you, soon you will know
that in fortune you cannot trust
poor you, it is the truth
whichever butterfly is coming and going
 
Please help to translate "Gira el amor"
Gigliola Cinquetti: Top 3
Comments
michealtmichealt    Sat, 06/08/2016 - 14:05
3

stanza 1: line 4: needs to move "this" to the end, because it's the object of "thought"; alternatively you could put a comma between "this" and "man" to separate them and make it obvious that "this" isn't qualifying "man".

chorus part 1: (and its repeats)
line 2 : "a su alrededor" means "around it". So the line is "because love revolves around it" ("it" being the world)
line 3: "and not me" is ambiguous, maybe shange it to "and I don't"? and "ya" doesn't mean "already here", it can be translated either as "now" or "yet".
line 4: I haven't come across mrenito meaning meaning "hot guy", and the use of "lo" suggests it can't be a person in this line; "morenito" usually means a coffee with rum and sugar in it, but it can also mean a young Latino (but I think that's unlikely because of "lo").

chorus part 2:
line 4: I think "whichever" is closer than "which", but maybe not.

non-chorus stanza 2:
line 1: The heart can't extinguish even a candle (you seem to have read "apaga" as "se apaga" and "ni" as "como")
line 2: "mas" (not "más") means "but" (not "more"). It can be a pain to translate Spanish when people leave out accents which should be there, but Valeriu Raut, who submitted this particular song, is pretty reliable at not leaving accents out.
line 3: "lanzar al vuelo las campanas" means "to cause (or to have, but the "have" mea) a great celebration" - see the Spanish Royal Academy dictionary entry, http://dle.rae.es/?id=6zF3lAA and the lines immediately above it on the same page. Literally it says "throw the bells into flight", (or "set the bells flying" with "echa" instead of "lanza" but there's no understanding that sort of idiom without either a very good dictionary or having been told about it.
line 4: the same as in stanza 1.

non-chorus stanza 3:
line 1: "esperé" means "hoped for", and "de" in this line means "from". "con tanto" means "with how much"
line 3: "supe" usually doesn't mean the same as "sabía", the Spanish make much more of verbal aspect than we do so this preterito perfects form of saber means more like "I got to know" than "I knew"; but with "at last" it probably doesn't matter because teh right aspect is probably implied by that adverbial phrase.
line 4: should probably include some translation for "ya"; maybe "now", or maybe "does not encirle" could be "no longer encircles" (

staarchildstaarchild
   Mon, 08/08/2016 - 09:43

Thank you very much for your corrections. It is difficult for me to understand the intricacies of Spanish grammar so some lines in this did throw me quite a bit. I'm thankful that you explained them to me, I am still learning Spanish and I would say I am nowhere near fluent, but I can generally understand things enough to interpret them into English. My vocabulary is good, I just need the grammar to catch up haha :)

I've made some alterations based on your corrections and I hope now that it is very accurate. And again, thank you :) you've helped me out with my learning as well as with this translation

michealtmichealt    Mon, 29/08/2016 - 02:28

I got the line containing Morenito wrong - using "le" instead of "lo" isn't anthing like as universal as I thought, so morenito probably does mean "young latino". And of course ten-ia at teh beginning of the line is "I had" not "you had" because talking to one's mother usually doesn't involve very formal verb forms so "you had" would be "tenías".

michealtmichealt    Mon, 29/08/2016 - 02:31

I got the line containing Morenito wrong - using "le" instead of "lo" isn't anthing like as universal as I thought, so morenito probably does mean "young latino". And of course ten-ia at teh beginning of the line is "I had" not "you had" because talking to one's mother usually doesn't involve very formal verb forms so "you had" would be "tenías".

staarchildstaarchild
   Mon, 29/08/2016 - 18:13

Thank you again, and I made the further corrections :)

michealtmichealt    Mon, 29/08/2016 - 20:05

One other thing you may find useful is the italics tag. If you want to put a section of a translation into italic script to match text style in the original lyrics, on this website you can use the four letter tag "" before the first character of the italic section and the five letter tag "" after its last character. I sometimes do that, and sometimes don't bother with it, so I'm not suggesting you should do that except when/if you feel it's appropriate to do so.

citlālicuecitlālicue
   Mon, 29/08/2016 - 20:09

For that spaced out format where the verse "Pobre de ti..." starts, use %nbsp; %nbsp; %nbsp; %nbsp; in front of each line. Replace % with &.