Ultima Thule - Glömskans sista timmar (English translation)


Glömskans sista timmar

Här bland höga fjäll och dalar
Ibland gammalt skär och sjö
Där mörker täcker jorden
Hon väver täcken utav snö
Hör till eko från vår forntid
Lyss till fablers äldre skrift
Där skalder diktat minnen
Om levnadsöden kamp, bedrift
Här i glömskans sista timmar
I förnekelse och dröm
I förvirringens täta dimma
Glöm mina vänner glöm
Allt det gamla som värt minnas
Göms i myllan tynar bort
Ibland resta sten parader
Flammar ljus till dem som gått
Genom alla livets öden
Rak i ryggen stolt i blick
Över nejder över vidder
I tid som flytt han vandrar fritt
Och när sorgens tårar rinner
Över svunna tiders frakt
När tidens tand blir evighet
Och skammens bojor brast
Och nu till jord han återvänder
Han förmultnas där allting fötts
Själen skiljs från märg och ben
När den sista kraften dött
Submitted by SaintMark on Fri, 11/11/2016 - 18:25
Last edited by SaintMark on Fri, 17/03/2017 - 08:32
Align paragraphs
English translation

Final hours of forgetfulness

Here, among the high mountains and valleys
Sometimes the old skerry islets and lakes
Where darkness covers the earth
They weave a blanket of snow
Listen to the echoes of our former days
Follow the tales written before
Where poets dictated memories (1)
Of fates, battles, and feats
Here in these last forgetful hours
In denial and dream
In the dense fog of confusion
Forget, my friend, forget
Everything that's old and worth remembering
Hiddin in the languishing soil
Sometimes megaliths were erected
Flames of light to those who passed away
Through all life's destiny
With a straight back and proud glance
Over neighborhoods and expanses
In times past, he wandered freely
And when sorrowful tears flow
Over the remains of ancient times
When it seems to be an eternal struggle
And the shackles of shame burst
And now he returns to the earth
He desintegrates, where all things are born
The soul separates from bone and marrow
When the last strength has left
Translation Mine if no other Translation Source is given. Soon as a "Source" field with a weblink appears below, it is not my translation, but taken from another website.
If you have corrections. i will consider them if they are made in a courteous way, including stanza and line, and what it is that needs to be replaced. If you only type one or two words into the comment box, without giving the location, I will simply ignore it.
Another option is you correct the entire song and paste it so I can in turn copypaste it, which is less work for me. You can also take my translation and make your own translation using mine as a basis.
If you start a fight over commas, apostrophes, grammar, syntax, lower and upper case, english dialects that you don't understand cause your english is just too poor, as it has now happened for the last couple weeks constantly. I promise you soon as you start monkeying around and bossing me around with your comments that I can't delete. I will delete the translation instead. and Keep it on my computer where it belongs.
Submitted by SaintMark on Fri, 17/03/2017 - 08:48
Author's comments:

(1) the scalds, nordic poets

Ultima Thule: Top 3
See also