Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
  • Safura

    Glass House → Turkish translation

Share
Font size
Translation
Swap languages

SIRÇA SARAY

Kırılmak üzere bizi bekler mi
Bizi kurtarmak için sanki çok geç kaldık
Bazen alev alev yanıyoruz
Sonra buz gibi kesiliyoruz
Bütün bu duvarların ötesini görebiliyorum
Ama bizi göremiyorum
Milyonlarca parçaya ayrılacağız
Bir daha asla tamiri mümkün olmayacak
 
Bir sırça sarayda yaşıyoruz
Bu artık belli oldu
Onu kırmak üzereyiz
Bir sırça sarayda yaşıyoruz
Bunu artık görebiliyorum
Deprem oldu olacak
Çatlaklar görünmeye başladı
Sona yaklaşmamıza az kaldı
Sırça Sarayda yaşayarak
Mış gibi yapamayız, mış gibi yapamayız
 
Bir rüyada yaşıyoruz bunu kurtaramayız
Gerilim çok fazla kaldıramayız
Düzeltemeyeceğimiz o kadar hata var ki
Daha vermemiz gereken bir sürü savaş var
Birden çok kez rol yapmam gerekti
Milyonlarca parçaya ayrılacağız
Bir daha asla tamiri mümkün olmayacak
 
Bir sırça sarayda yaşıyoruz
Bu artık belli oldu
Onu kırmak üzereyiz
Bir sırça sarayda yaşıyoruz
Bunu artık görebiliyorum
Deprem oldu olacak
Çatlaklar görünmeye başladı
Sona yaklaşmamıza az kaldı
Sırça Sarayda yaşayarak
 
Sonunda mış gibi yapamayacağız
Yani sanki hissettiklerimiz sonsuza dek sürecekmiş gibi
Sonunda mış gibi yapamayacağız
Sanki camı içeriden kırmak istemiyormuşuz gibi
 
Original lyrics

Glass House

Click to see the original lyrics (English)

Collections with "Glass House"
Safura: Top 3
Comments
streslistresli    Thu, 03/04/2014 - 12:13
1

sırça saray ne arkadaşım orda camdan ev yazıyo bariz kendinden bişiler katcaksan bi zahmet git kendi sözlerini yaz...

MiniacMiniac    Sat, 15/12/2018 - 02:39
5

Basbayağı da "sırça saray" diye çevrilebilir ve gayet de güzel olmuş bu isim. Sırça zaten cam, camdan yapılmış demek. Bugün "Beyaz Saray" dediğin yerin orijinal adı "White House", bunda da bir sakınca var mı? Direkt Beyaz Ev mi diyelim? Çeviri bire bir ne gördüysek karşılığını makine gibi yazmak değil. Her dilin kelimeleri kullanması farklıdır, o dildeki deyimlere, günlük konuşma diline hakim olup onu kendi dilimize uyarlayıp çevirmek zorundayız. Yoksa mantıksız, anlamsız ve ahenksiz olur. Ve dilimizde hazırda gül gibi "sırça saray" diye bir deyim varken, "cam ev, camdan ev" denseydi, işte o zaman acemice olurdu.
Bilgisizce, kaprisle ve haksız yere tek yıldız verilmiş. Çeviri gayet güzel. Şarkıyı bilmiyordum bile, tesadüfen görünce, eski bir mevzu da olsa haksızlığa dayanamadım.