Toše Proeski - Go molam noḱva neboto da mi te vrati (Го молам ноќва небото да ми те врати) (Russian translation)

Macedonian

Go molam noḱva neboto da mi te vrati (Го молам ноќва небото да ми те врати)

Чекорам сам, улици празни
прсти ме горат за твојата рака
Дали ме сретна за да ме казниш
Да не те гледам, а да те сакам
 
Последен пат кога те гушнав
посакав вечно да траеме ние
Најди си друга -- од тебе слушнав
ноќта те зема за да те скрие
 
Го молам ноќва небото да ми те врати
До твоето срце студено поздрав да испрати
Нема што не би направил за да те видам
Душава плаче за, тебе каде да отидам?
Те љубам......
 
Љубовта е волшебна птица,
секаде лета, утеха бара
Далечни луѓе, далечни лица,
толку ми требаш, о љубов моја
 
Last edited by Natoska on Sun, 15/09/2013 - 15:46
Align paragraphs
Russian translation

Прошу сегодня ночью небо , чтобы оно вернуло мне тебя

Я иду один по пустым улицам,
Мои пальцы горят от твоих прикосновений
Ты встретилась мне, чтобы наказать ?
Не вижу тебя, но люблю
 
Последний раз, когда я обнимал тебя
Я хотел, чтобы это продолжалось вечно.
«Найди другую», - я услышал от тебя.
Ночь забрала тебя , чтобы спрятать
 
Я прошу сегодня ночью небо, чтобы оно вернуло мне тебя,
Передало привет твоему холодному сердцу.
Что я только не делал, чтобы увидеть тебя!
Душа плачет по тебе, куда мне пойти
Я люблю тебя ...
 
Любовь-- волшебная птица:
Летает повсюду, ищет утешения
Далекие люди, далекие лица
Как ты мне нужна, о моя любимая.
 
Submitted by Natoska on Sun, 11/03/2012 - 14:53
Added in reply to request by SAT242830
Last edited by Natoska on Mon, 15/08/2016 - 11:35
More translations of "Go molam noḱva neboto da mi te vrati (Го молам ноќва небото да ми те врати)"
English Guest
RussianNatoska
5
Please help to translate "Go molam noḱva neboto da mi te vrati (Го молам ноќва небото да ми те врати)"
See also
Comments
MayGoLoco    Sun, 11/03/2012 - 15:00

Please don't post double translations, underneath the title there's a tab called [Edit] you can use to edit your translations.