Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
  • Kourosh Yaghmaei

    گل یخ → Transliteration

  • 14 translations
    English #1
    +13 more
    , #2, #3, #4, #5, #6, Breton, Catalan, French #1, #2, German, Transliteration, Turkish #1, #2
Share
Font size
Transliteration
Swap languages

Gole Yakh

Gham miyune do tā chashmune ghashanget, lune kardeh
Shab tu mu-hāye siyāhet, khune kardeh
Do tā chashmune siyāhet, mesle shab-hāye mane
Siyāhiāye do cheshmet, mesle ghamhāye mane
 
Vaghti boghz az mozhe-hām pāyin miyād, bārun mishe
Seyle gham-hā ābādimo virune karde
vaghti baa man mimuni
tanhāyimo, bād mibare
Do tā cheshmām bārune shabune karde
 
Bahār az dastāye man par zado raft
Gole yakh tuye delam javune karde
Tu otāgham dāram az tanhāyi ātish migiram
Ey shokufe tuye in zamune karde
 
Chi bekhunam? Javunim raft
ke sedām rafte dige
Gole yakh tuye delam javuneh kardeh
[2x]
 
Original lyrics

گل یخ

Click to see the original lyrics (Persian)

Comments
NolNol    Mon, 08/01/2018 - 14:37

I have no Farsi so it is very humbly that I suggest my queries about original and transliteration into Latin alphabet that you may just as well disregard and ignore. As the original in line 1 starts with qaf letter perhaps the translitteration should be "qashanget". کرده is sometimes
transcribed as "kardeh" (lune kardeh, khune kardeh) and others as "karde" (virune karde, shabune karde, zamune karde). It should be the same all the time, shouldn't it? Similarly "Gole yakh tuye delam javune karde" is spelled without final "h" at line 10 and with them at final line (Gole yakh tuye delam javune karde). Then again the same should be at both places.

NolNol    Mon, 08/01/2018 - 14:37

I have no Farsi so it is very humbly that I suggest my queries about original and transliteration into Latin alphabet that you may just as well disregard and ignore. As the original in line 1 starts with qaf letter perhaps the translitteration should be "qashanget". کرده is sometimes
transcribed as "kardeh" (lune kardeh, khune kardeh) and others as "karde" (virune karde, shabune karde, zamune karde). It should be the same all the time, shouldn't it? Similarly "Gole yakh tuye delam javune karde" is spelled without final "h" at line 10 and with them at final line (Gole yakh tuye delam javune karde). Then again the same should be at both places.

NolNol    Mon, 08/01/2018 - 14:40

I have no Farsi so it is very humbly that I suggest my queries about original and transliteration into Latin alphabet that you may just as well disregard and ignore. As the original in line 1 starts with qaf letter perhaps the translitteration should be "qashanget". کرده is sometimes
transcribed as "kardeh" (lune kardeh, khune kardeh) and others as "karde" (virune karde, shabune karde, zamune karde). It should be the same all the time, shouldn't it? Similarly "Gole yakh tuye delam javune karde" is spelled without final "h" at line 10 and with them at final line (Gole yakh tuye delam javune karde). Then again the same should be at both places.

saeedgnusaeedgnu
   Thu, 28/05/2020 - 16:51

Sorry I didn't see the notifications for your comments.
Unfortunately there are several conventions.
For example both "gh" and "q" are used for the same consonant (ق).
But "gh" is much more common, "q" is mostly used for romonization of poetry and Iranians are generally not comfortable with it.

About the extra "h" you see often at the end like "kardeh", it's not a pronounced, some people add that "h" to avoid confusion of English readers when reading "karde", they might read it "kard".
But I believe it's not a good practice because it cause another - even worse - ambiguity, that the "h" is actually pronounced.
I think the best way to write it is "kardé" to avoid both kind of confusion. I try to do that at least in the title transliteration .
But we can't expect everyone to do that because it's not in English keyboard.