Gole Yakh
Thanks! ❤ | ||
thanked 58 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Anton M | 1 year 3 weeks |
Rahie Javid | 1 year 2 months |
1. | گل یخ (Gole Yakh) |
2. | لیلا (Leylā) |
3. | هوار هوار (Havaar Havaar) |
I have no Farsi so it is very humbly that I suggest my queries about original and transliteration into Latin alphabet that you may just as well disregard and ignore. As the original in line 1 starts with qaf letter perhaps the translitteration should be "qashanget". کرده is sometimes
transcribed as "kardeh" (lune kardeh, khune kardeh) and others as "karde" (virune karde, shabune karde, zamune karde). It should be the same all the time, shouldn't it? Similarly "Gole yakh tuye delam javune karde" is spelled without final "h" at line 10 and with them at final line (Gole yakh tuye delam javune karde). Then again the same should be at both places.
I have no Farsi so it is very humbly that I suggest my queries about original and transliteration into Latin alphabet that you may just as well disregard and ignore. As the original in line 1 starts with qaf letter perhaps the translitteration should be "qashanget". کرده is sometimes
transcribed as "kardeh" (lune kardeh, khune kardeh) and others as "karde" (virune karde, shabune karde, zamune karde). It should be the same all the time, shouldn't it? Similarly "Gole yakh tuye delam javune karde" is spelled without final "h" at line 10 and with them at final line (Gole yakh tuye delam javune karde). Then again the same should be at both places.
Sorry I didn't see the notifications for your comments.
Unfortunately there are several conventions.
For example both "gh" and "q" are used for the same consonant (ق).
But "gh" is much more common, "q" is mostly used for romonization of poetry and Iranians are generally not comfortable with it.
About the extra "h" you see often at the end like "kardeh", it's not a pronounced, some people add that "h" to avoid confusion of English readers when reading "karde", they might read it "kard".
But I believe it's not a good practice because it cause another - even worse - ambiguity, that the "h" is actually pronounced.
I think the best way to write it is "kardé" to avoid both kind of confusion. I try to do that at least in the title transliteration .
But we can't expect everyone to do that because it's not in English keyboard.
I have no Farsi so it is very humbly that I suggest my queries about original and transliteration into Latin alphabet that you may just as well disregard and ignore. As the original in line 1 starts with qaf letter perhaps the translitteration should be "qashanget". کرده is sometimes
transcribed as "kardeh" (lune kardeh, khune kardeh) and others as "karde" (virune karde, shabune karde, zamune karde). It should be the same all the time, shouldn't it? Similarly "Gole yakh tuye delam javune karde" is spelled without final "h" at line 10 and with them at final line (Gole yakh tuye delam javune karde). Then again the same should be at both places.