Bulat Okudzhava - Gospoda Junkera (Господа юнкера) (French translation)

Russian

Gospoda Junkera (Господа юнкера)

Наша жизнь - не игра! Собираться пора,
Кант малинов, и лошади серы.
Господа юнкера, кем вы были вчера?
А сегодня вы все офицеры.
 
Господа юнкера, кем вы были вчера,
Без лихой офицерской осанки.
Можно вспомнить опять, ах, зачем вспоминать,
Как ходили гулять по фонтанке.
 
Над гранитной Невой гром стоит полковой
Да прощанье недорого стоит.
На германской войне только пушки в цене,
А невесту другой успокоит.
 
Господа юнкера - в штыковую, ура!
Замерзают окопы пустые.
Господа юнкера, кем вы были вчера,
Да и нынче вы все холостые.
 
Align paragraphs
French translation

Messieurs les aspirants

Notre vie n'est pas un jeu ! Parés pour la revue,
passepoil groseille et chevaux gris.
Messieurs les aspirants1, qui étiez-vous hier encore ?
Car aujourd'hui vous êtes tous officiers.
 
Messieurs les aspirants, qui étiez-vous hier encore,
sans l'attitude bravache des officiers ?
On peut bien s'en souvenir, mais à quoi bon évoquer
vos promenades le long des canaux2 ?
 
Le tonnerre des régiments gronde sur la Néva gelée3,
mais les adieux ne coûtent pas cher.
A la guerre contre les Allemands, seuls les canons ont du prix,
et ta fiancée, un autre la consolera.
 
Messieurs les aspirants4, à l'assaut, en avant !
et le gel s'empare des tranchées vides...
Messieurs les aspirants, qui étiez-vous hier encore ?
Maintenant vous resterez à jamais célibataires.
 
  • 1. techniquement ce sont des "Junkers", les cadets de l'armée soviétique, dans une tradition inspirée de l'armée prussienne qui remonte à l'époque de Pierre le Grand
  • 2. lit. "le long de la Fontanka", un cours d'eau qui alimente une partie des canaux de St Pétersbourg
  • 3. lit. "de granit"
  • 4. dans certaines variantes (comme celle de la vidéo) il reprend "notre vie n'est pas un jeu"
This translation does not claim to be of any particular value.
Glad if you liked it, sorry if you didn't.
You can reuse it as you please.
Glad if it's for knowledge or understanding, sorry if it's just for money or fame.
Submitted by petit élève on Fri, 29/09/2017 - 06:24
Author's comments:

La chanson évoque le siège de Leningrad, qui a causé des souffrances inimaginables aux militaires comme aux civils et marqué profondément la mémoire collective russe.

More translations of "Gospoda Junkera (Господа юнкера)"
See also
Comments
Jujuka    Fri, 29/09/2017 - 07:05

oh! Je l'ai laissee en attente moi ))) Mais bon, qui s'est leve en premier, prend les pantoufles ))))))

юнкер - plutot le cadet, il me semble. https://fr.wikipedia.org/wiki/Junker_(Russie)

Да прощанье недорого стоит. - ici Да est utilise comme "mais"

Да и нынче вы все холостые - en ecoutant la chanson, je pensais qu'ils ont tous morts. Je peux me tromper, mais je crois qu'il voulait dire que les cadets sont mort celibataires et ils vont rester comme ca.

petit élève    Fri, 29/09/2017 - 07:28

"cadet" c'est plus juste d'un point de vue historique, on pourrait même mettre "Junker" comme le mot allemand d'origine.
Mais "aspirant" je trouve que ça se comprend mieux sans contexte (des élèves-officiers en général), et ça sonne mieux, je trouve. Je mettrais plutôt une note pour expliquer ça.

Oui, ils sont morts. J'espérais que les "tranchées vides" et "la guerre ne veut plus de vous" suffisait à faire passer l'idée Regular smile
Je vais essayer de rendre ça plus clair.

Jujuka    Fri, 29/09/2017 - 07:52

Pour moi, l'aspirant c'est un eleve. Ca rend pas autant de militarisme ))) mais c'est mon idee, j'ai emise une suggestion Wink smile
C'est comme morior invictus, invictus maneo. peut etre "vous resterez a jamais celibataires"?

petit élève    Fri, 29/09/2017 - 08:03

En fait non : en temps de guerre, les aspirants vont se battre comme les autres. Je trouvais que cette image évoquait bien la cruauté de la guerre. C'est comme ça que je comprends la chanson : des gamins qui rêvaient de beaux uniformes et qui ont fini en chair à canon.

vous resterez a jamais célibataires -> impeccable.
C'est bien plus simple que ce que j'avais trouvé, et ça fait bien comprendre ce qui leur est arrivé.

Jujuka    Fri, 29/09/2017 - 08:07

Parfait alors! Consensus est trouve )))) Thumbs up

petit élève    Fri, 29/09/2017 - 08:16

Elle me donne la chair de poule à chaque fois que je l'écoute, cette chanson. C'était quand même un grand poète, Okoudjava.

petit élève    Fri, 29/09/2017 - 09:18

Comme je disais l'autre fois j'ai du mal avec les chansons patriotiques. Lioubé je n'aime pas du tout leur "message", et puis quand même c'est le groupe préféré de Poutine (enfin, au moins c'est ce que son staff de publicitaires raconte).
A mon avis, les "Давай за...", ça finit toujours tôt ou tard par des "Никогда мы не будем братьями"...

Ceci dit, cette chanson en particulier est magnifique au niveau du chant. Les chœurs en Russe ça peut être splendide. Je ne connais rien d'aussi beau en français.

Jujuka    Fri, 29/09/2017 - 10:02

Bon, le message du Lyoube n'est pas tres tres patriotique, ils chantaient comme ca depuis longtemps, leur mettre la plaque de Patriotisme fanatique" c'est comme quand Polina Gagarina chante "Koukouchka" et tout le monde oublie, qui l'a chante en premier.
Lyoube c'est dans la meme rangee pour moi que le bon vieux roc de Piter, comme Serguei Bodrov "Le frere"... C'est une epoque.

Et oui, chaque pays encore une fois sa musique et ses splendeurs. Moi, en francais j'adore Pierre Bachelet, j'aime Clo-clo, mais je supporte pas Dalida.

petit élève    Fri, 29/09/2017 - 10:23

A l'époque de "Давай за" je m'occupais de demandeurs d'asile, et je voyais arriver pas mal de Tchétchènes qui s'étaient retrouvés du mauvais côté des fusils d'assaut des "ОМОН", alors ça ne m'a pas laissé la même impression de Lioubé. Regular smile

Ceci dit je comprends que tout le monde ne prenne pas ces paroles autant au sérieux que moi, ou ne donne pas autant d'importance à leur aspect militariste. Mais je suis bien persuadé que Lioubé a un côté militariste et nationaliste, même si on trouve nettement pire en Russie. Même infiniment pire, je dirais. Vu de France, où ce genre n'existe pas du tout, ça saute sans doute plus aux yeux qu'en Russie, où c'est un style très répandu.
Quant à cette chanson en particulier (Конь), elle n'est pas de Lioubé, c'est un chant traditionnel. Et je reconnais qu'ils le chantent très bien.

petit élève    Fri, 29/09/2017 - 10:38

Je vais regarder tout ça. Peut-être que j'ai juste fait une fixation sur ce "Давай за", après tout.

Jujuka    Fri, 29/09/2017 - 10:45

Кстати, не вижу ничего криминального в этой песне. Это, наверное, очень точное олицетворение жизни тех, кто воевал в недавних войнах, смысла которых не понимали многие.
А вот вторая песня... Я не хочу ничего говорить по поводу российско-украинского кофликта. Тем более, не здесь. Тем более, что у меня 25% украинской крови, а вся остальная кровь русская, а целиком она - советская.

petit élève    Fri, 29/09/2017 - 11:34

Кстати история моих предков тоже сильно вляет на мое мнение. Мой отец жил на пограниче Германии, и во время второй мировой войны он воевал с Немцами (как молодой юнкер, кстати, может быть поэтому песня Окуджавы мне так нравится), а после поражений 1940го года край Лотарингии стал частю Германии, и его братев призвали в Германскую армию. Вот у меня отец-герой, а дяди-фашисты Sad smile От этого мне стало трудно понять что такое - патриотический дух...

Jujuka    Fri, 29/09/2017 - 11:43

ха! Так мы соседи )))
Возможно, не спорю. Все мы не только мы, но и наша семья!

petit élève    Fri, 29/09/2017 - 12:53

Я в Париже, и никогда не жил в Лотарингий. Эта проклятая война разрушила семейство моего отца. Никто из тех братев кто воевал (и выжил) не вернулся в Лотарингии после войны. Ненависть, обида, стыд, грусть были слишком сильние. Вот что делает война: она убивает людей и разрушает тех, кто выжил. Остальное, мне кажется это просто лирика.
Поэтому я предпочутаю слушать на песни, которые нас напоминают о том, что людям на другом стороне границы просто хочется жить так мирно как и мы сами живем - пока какой-то демагог их по-другому не уговаривает.

Ouf ! Ça fait longtemps que je n'avais pas écrit autant de russe d'un coup (j'espère que ça se comprend, et désolé pour les fautes), mais c'est un sujet sensible pour moi. D'ailleurs j'avais eu une discussion similaire avec OpalMoon sur cette chanson :

http://lyricstranslate.com/en/glavnoe-chto-est-ty-u-menya-%D0%B3%D0%BB%D...

Jujuka    Fri, 29/09/2017 - 12:59

C'est cool, parce que je ne me rend meme pas compte quelle langue je parle avec vous en ce moment ))))

La guerre c'est mal, douleureux et horrible pour tous ceux qui la fait et subit. Sauf bien evidemment, pour les membres de gouvernement et les oligarches.mais c'est politique, je la deteste.
J'ai traduit la chanson
http://lyricstranslate.com/en/davay-za-%D0%B4%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D0%B9-%D...