ça doit être Toi

English

Gotta Be You

Girl I see it in your eyes you’re disappointed
‘Cause I’m the foolish one that you anointed with your heart
I tore it apart
And girl what a mess I made upon your innocence
And no woman in the world deserves this
But here I am asking you for one more chance

Can we fall, one more time?
Stop the tape and rewind
Oh and if you walk away I know I’ll fade
‘Cause there is nobody else

It’s gotta be you
Only you
It’s gotta be you
Only you

Now girl I hear it in your voice and how it trembles
When you speak to me I don’t resemble, who I was
You’ve almost had enough
And your actions speak louder than words
And you’re about to break from all you’ve heard
Don’t be scared, I ain’t going no where

I’ll be here, by your side
No more fears, no more crying
But if you walk away
I know I’ll fade
Cause there is nobody else

It’s gotta be you
Only you
It’s gotta be you
Only you

Oh girl, can we try one more, one more time?
One more, one more, can we try?
One more, one more time
I’ll make it better
One more, one more, can we try?
One more, one more,
Can we try one more time to make it all better?

Cos its gotta be you
Its gotta be you
Only you
Only you

It’s gotta be you
Only you
It’s gotta be you
Only you

See video
Try to align
French

ça doit être Toi

Fille, je le vois dans tes yeux, tu es déçue
parce que je suis l'idiot que tu as choisi avec ton coeur
Je l'ai déchiré
Et, fille, quel dommage, j'abusé de ton innocence
et aucune femme dans le monde entier ne le mérite
Mais je suis ici et je suis en train de te demander une autre chance

Pouvons nous tomber en amour, une autre fois?
arrêtes la cassette et rembobine
oh, et si tu t'en vas, je le sais, je m'évanouirai
parce que il n'y a personne

ça doit etre toi
seulement toi
ça doit etre toi
seulement toi

Fille, maintenant, je l'entends dans ta voix et dans comment elle tremble
Quand tu me parles, je ne ressemble pas, qui je étais
Tu en as presque eu assez
et tes actions parlent plus fort que les mots
et tu est en train de casser à cause de tout ce que tu as ecouté
n'aie pas peur, je ne vais nulle part

je serai ici, à côté de toi
pas plus de peur, pas plus de pleurs
mais se tu t'en vais, je le sais, je m'évanouirai
parce que il n'y a personne

ça doit etre toi
seulement toi
ça doit etre toi
seulement toi

oh fille, pouvons nous essayer une autre fois?
une autre, une autre, pouvons nous essayer?
Je ferai tout mieux
une autre, une autre, pouvons nous essayer?
nous pouvons essayer une autre fois à faire tout mieux?

Parce que ça doit etre toi
seulement toi
ça doit etre toi
seulement toi

ça doit etre toi
seulement toi
ça doit etre toi
seulement toi

Submitted by Brujita on Mon, 20/02/2012 - 12:36
Last edited by Brujita on Wed, 25/12/2013 - 11:27
Author's comments:

if there are mistakes, tell me!

thanked 39 times
Guests thanked 39 times
0
Your rating: None
Comments
Zethus     December 6th, 2013

Can you add a proofread request? Cause there are a lot of grammar error, and I wouldn't mind helping you with those, but without actually making a list if possible.

Brujita     December 15th, 2013

If you don't mind, I prefer not to add proofread request because I wanna understand my mistakes ^^ I'm here to improve ^^
So, if you can tell me what are the wrongest mistakes I did, I'd be very happy!
Thank you ^^

Zethus     December 16th, 2013

Alright you asked for it. Tongue So just to correct the grammar, not touching on the translation at all, this is what I come up with:

Fille, je le vois dans tes yeux, tu ES déçue
- it's the verb "être" at the 2nd person. It doesn't take a "t" at the end. We have a catch phrase that says "Je n'aime pas le thé" to remind you that "Je" (and Tu) don't like the "t". Smile

PARCE QUE je suis l'idiot que tu as choisi avec ton coeur
-Here it just doesn't take a hyphen between "parce" and "que". Ever.

Et, fille, quel dommage, j'abusé de TON innocence
-yes, "innocence" is feminine but you don't use "ta" before a vowel noun. Even if they're silent "h" nouns, you wouldn't. "Ton idée", "ton hôpital", etc.

et aucune femme dans le monde entier NE le mÉrite
-since it is a negative sentence, to be correct you need to add the "ne". In slang however, you can omit it, so it's up to you. Smile
-also I just wanted to add the accent aigu.

arrêtes LA cassette et REMBOBINE
-here "cassette" is feminine and doesn't apply to the above exceptions, so you should use "la". Smile
-also if "arrêtes" is imperative, you would think that the second verb should be also. So "rembobiner" should be imperative. Smile

oh, et si tu T'EN VAS, je le sais, je m'ÉVANOUIRAI
-it is the verb "aller" at the 2nd person - vas - with a reflexive pronoun -t' - and a personal pronoun - en. So "vais" is for the 1st person, but "vas" is for the 2nd. The third would be "va". Smile
-"je m'évanouirais" was meant to be in the future tense, so it doesn't take a "s" at the end. Smile

PARCE QUE il n'y a personne
-idem

ÇA doit etre toi
-"Gotta be you" in the sense of that sentence, it has to be impersonal. And impersonal in that sense is not the same as "il pleut". So you must use "ça". I'm sorry I don't have a better reason than that.

Fille, maintenant, je l'ENTENDS dans ta voix et DANS comment elle tremble
-this is verb "entendre" at the 1st person.
-this is just a rule of enumeration in a sentence, but it's written like that in the lyrics. Tongue
Quand tu me parles, je ne ressemble pas, qui J'Étais
-it has to be eliterated when the verb starts with a vowel.
-also, the accent aigu. Wink

Tu EN as presque eu assez
-here you need an object to this verb. You would only rarely use "tu as eu assez" on its own as a sentence. In this case, the saying "having had enough" does translate by "en avoir eu assez".

et tu est en train de casser à cause de tout ce que tu as ecouté
-here, "te" in front of "casser" is a reflexive pronoun, as if the song had said "break yourself". But to just "break" is just "casser". Smile

n'aie pas peur, je ne vais nulle part
-same as the one before, there is no "me" as there is no reflexive pronoun.
-also good job on "aie", that's an exception. Smile

je SERAI ici, à côté de toi
-it is in the future tense, so it doesn't take a "s".

plus de peur, plus de PLEURS
-first, "no more" doesn't translate word by word, and "plus" does the job really well on its own. Tongue
-I hear "no more cry" when I listen to the song and I wouldn't put it past them to use that, but if it is "no more crying", you still can't fit that in a French sentence; an enumeration with two different categories of words. Since "peur" is a noun, you have to put "cry(ing)" as a noun.

oh fille, pouvons nous essayer UNE autre fois?
-this one you don't eliterate. Unfortunately I cannot tell you why. Or I'd have to kill you. lol No seriously, I don't know.

UNE autre, UNE autre, pouvons nous essayer?
-same, same

Je FERAI tout mieux
-Verb "faire", 1st person, simple future, that's how it's written.

That's it. Smile But after having spent so much attention to the lyrics, I have to say I really dislike this song. It sounds like a lame ex at the door after last call. lol

Brujita     December 25th, 2013

AHAHAHAHAHAHHAAHAH XDXDXD Your last sentence did it all.
xD
Thank you very much for being so kind ^____^
I'm very pleased! *_*
And Merry Xmas!!!!!!!!!!!!!!!!<3

Zethus     December 27th, 2013

Same to you my dear! Laughing out loud

I'm very glad if it helped. <3