Merci pour la traduction, j'ai hâte de voir la suite :)
Tu n'as pas traduit 'déguédine' et 'enweille', est-ce que c'est parce que tu ne les comprends pas ? (ce qui ne serait pas bien étonnant, puisque c'est purement québécois, ces expressions). :)
Thanks! ❤ | ||
1. | Le but |
2. | Libérez-nous des libéraux |
3. | M'accrocher ? |
1. | Coeur d'or |
Merci pour la traduction, j'ai hâte de voir la suite :)
Tu n'as pas traduit 'déguédine' et 'enweille', est-ce que c'est parce que tu ne les comprends pas ? (ce qui ne serait pas bien étonnant, puisque c'est purement québécois, ces expressions). :)
salut, crimson_antics
dégédine - j'ai pensé qu'il s'agissait d'un jeu avec le nom de Zinédine
emweille - en fait, rien pigé ...
la traduction de GROOVE GRAVE n'était pas facile du tout,
pas mal d'allusions que je n'arrivais pas à déchiffrer
si cela ne serait pas trop ennuyant
quelques explications, c,a serait génial ...
comme je n'ai aucune expérience avec le québécois
:-(
Merci encore pour la traduction :)
Maintenant, en ce qui concerne le québécois ;)
dégédine : c'est effectivement un jeu avec le nom de Zidane, mais ça veut aussi dire 'dépêche-toi'.
enweille : autre façon de dire 'dépêche-toi'
table de miss : je ne connais pas le nom du jeu en allemand, alors peut-être que ta traduction est correcte, mais c'est une table de Mississippi. Image.
Ostie de câlisse de saint-ciboire de tabarnak! : C'est comme ça qu'on jure au Québec, un peu comme les Français diraient 'putain de merde', ou quelque chose comme ça, mais en plus intense. Alors tu peux mettre des jurons allemands ;)
Ça fait que : = Alors
Il nous faut l’abîme pour échafauder : 'échafauder' dans le sens de 'come up with an idea'.
Damit die Aschen : 'Dass'?
le draveur sur la beam : Je ne connais pas le terme allemand, mais ça fait référence aux hommes qui marchaient sur les billots de bois coupés qu'on jetaient dans les rivières pour les faire descendre jusqu'aux usines. La 'beam' c'est le billot de bois. Le 'draveur' c'est l'homme qui s'arrange pour que les billots descendent la rivière sans rester coincés.
bounce le gros : c'est une phrase fétiche de Poirier, 'le gros' pourrait simplement être traduit par 'mec' dans ce cas-ci, ce n'est dit d'une façon péjorative. Pour 'bounce'...Poirier donnait des soirées de musique techno à Montréal, alors quelque chose du genre 'saute, mec'.
Manic-5^: La peur nous fait fonctionner, comme l'eau fait fonctionner la Manic.
J'espère que mes explications étaient claires, mais n'hésite pas si tu as des questions :)
merci pour des informations sur les spécialitées Québecoises,
p. e. >> bouncer (le gros)
> le draveur sur la beam
> la Manic 5