Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
  • Loco Locass

    Groove Grave → German translation

Share
Font size
Translation
Swap languages

Groove Grave

Der Abgrund röhrt unter unseren Füßen, ochsend, planend
mit Karacho! Degedin Dan, Fixefin Fix wie Zinédine Zidane
Wenn ich reime, dann reim ich über'm röhrenden Abgrund,
Das ist wie ein guter Weihrauch über meiner Seele, eine Hymne, die mich beruhigt.
 
Verpflichtung zum Denken, Handeln dringend geboten
Denn alle, die wenig denken, handeln und werden bald eine Welt regieren, die sie so glatt haben wollen wie einen Schach-Tisch
 
Ohne dass irgendwas sich versteift oder sich zurückzieht
dixit das Gesetz C-36 und der Patriot Act
Kein Sprung im Spiegel, im Gesicht keine Akne
Ja, wie geschmiert muss es gehn, damit die Geschäfte laufen
 
Heilige Nuttenkacke, gottverfluchter Tabernakel-Pisswein
Irgendetwas ist faul im Königreich der 'Trademark'
Gott ist tot, also muss man ihn ersetzen,
muss die Leere anfüllen, die allen Platz einnimmt
 
Also läuft es, herrscht geschäftiges Treiben, füllt man sich die Taschen, besiegt man den Schwindel,
was sag ich, den Schwindel? Die Ohnmacht der Bedeutungslosigkeit in deinem Gesicht
 
Wenn auf der Leinwand das VISA-Karten-Schloss zusammenbricht, gerichtet aufs Herz und das Fernsehen koitiert
Und doch für ein Mal dir feuchte Hände macht
Dann eben, weil Gott Maure ist und sehr lebendig
 
Der Abgrund röhrt unter unseren Füßen, ochsend, planend
mit Karacho! Degedin Dan, Fixefin Fix wie Zinédine Zidane
Wenn ich reime, dann reim ich über'm röhrenden Abgrund,
Das ist wie ein guter Weihrauch über meiner Seele, eine Hymne, die mich beruhigt.
 
Zweiter Paragraph, während die sozialen Begebenheiten
Den neuen Sozialvertrag unterzeichnen
Den Denkvers auf dem Grabstein
Hier ruht das Böse gestorben unter dem Welzeitalter
 
Die Vorherrschaft stellt die ehrbaren Regime unter öffentliche Anklage
Nun, im Herzen des Gleichartigen ruht der Feind
Bin Laden oder Timothy McVeigh
Vom Gleichartigen zum Gleichen in Sachen Hegemonie
 
Wie bei Cendrars, Moravagine
Wie bei Eminem, Slim Shady
Wie bei mir der heilige Neid
Einstimmigkeit zu unterminieren als Blutarmut
 
Wir brauchen den Abgrund zum Guillotinieren
Damit die Aschen verkalken um sich zu erheben
Aus den Ruinen des Leeren gebären sich die Gedanken
Die die Nasen(löcher) der Erweckten nur leise streichen
 
Der Abgrund röhrt unter unseren Füßen, ochsend, planend
Enweille! Degedin Dan, Fixefin Fix wie Zinédine Zidane
Wenn ich reime, dann reim ich über'm röhrenden Abgrund,
Das ist wie ein guter Weihrauch über meiner Seele, eine Hymne, die mich beruhigt.
 
(Bounce den/das Dicke/n! Ouh! Das groovt schwer(fällig)/feierlich
(Bounce den/das Dicke(n)! Findest du, dass das groovt?
 
So viel zu sehr, der Geschmack, dass das schwer groovt
Denk mal, Dicker, so fasst man Mut
 
Ich brauche leeren Raum, um auf dem Faden (Seil) zu gehen
Was mich hält, ist die Leere
Ohne sie ist der Faden/ das Seil unnütz
 
Ich brauche die Leere, damit ein wilder Hinweis
errötend erstehe, Tochter odeer Sohn geeigneter Zukunft
Der Furcht sich entgegenstemmend, Jesus ist kein pacemaker
Wie (le draveur sur la beam), den man auf dem Schaum grooven sieht
 
Ich brauche leeren Raum, um auf dem Faden (Seil) zu gehen
Was mich hält, ist die Leere
Ohne sie ist der Faden/ das Seil unnütz
 
Déguédine Dan wie Rascheran Rasch Zinédine Zidane
 
Angesichts der Schönheit eines Terroranschlags
Ist das Denken eine weltliche, eine heroische Handlung,
Angesichts der Schönheit einer historischen Handlung
Ist das Denken ein symbolisches Attentat
 
Aber die Panik macht uns zu Manichäern
"Das Gute, das Böse" rufen die Amerikaner
Der Terror löscht uns aus, man muss Nietzscheaner sein
Die Furcht treibt uns an wie la Manic 5
 
Salut! Salut! Diejenigen, die sich entzünden, entzünden sich!
Die sich vereinigen, werden lebhafter; die sich synonym erklären;
Die sich fröhlich zusammenschließen, die sich dem Rätsel anschließen
Die sich von der Leere entfernen entfremden sich den Zeichen
 
Der Abgrund röhrt unter unseren Füßen, ochsend, planend
Enweille! Degedin Dan, Rascheran Rasch wie Zinédine Zidane
Wenn ich reime, dann reim ich über'm röhrenden Abgrund,
Das ist wie ein guter Weihrauch über meiner Seele, eine Hymne, die mich beruhigt.
 
(Bounce den/das Dicke/n! Ouh! Das groovt schwer(fällig)/feierlich
(Bounce den/das Dicke(n)! Findest du, dass das groovt?
 
So viel zu sehr, der Geschmack, dass das schwer groovt
Denk mal, Dicker, so fasst man Mut
 
Original lyrics

Groove Grave

Click to see the original lyrics (French)

Idioms from "Groove Grave"
Comments
crimson_anticscrimson_antics    Mon, 26/08/2013 - 23:53

Merci pour la traduction, j'ai hâte de voir la suite :)

Tu n'as pas traduit 'déguédine' et 'enweille', est-ce que c'est parce que tu ne les comprends pas ? (ce qui ne serait pas bien étonnant, puisque c'est purement québécois, ces expressions). :)

audiaturaudiatur
   Wed, 28/08/2013 - 11:15

salut, crimson_antics

dégédine - j'ai pensé qu'il s'agissait d'un jeu avec le nom de Zinédine

emweille - en fait, rien pigé ...

la traduction de GROOVE GRAVE n'était pas facile du tout,
pas mal d'allusions que je n'arrivais pas à déchiffrer

si cela ne serait pas trop ennuyant
quelques explications, c,a serait génial ...
comme je n'ai aucune expérience avec le québécois
:-(

crimson_anticscrimson_antics    Thu, 29/08/2013 - 12:51

Merci encore pour la traduction :)
Maintenant, en ce qui concerne le québécois ;)

dégédine : c'est effectivement un jeu avec le nom de Zidane, mais ça veut aussi dire 'dépêche-toi'.
enweille : autre façon de dire 'dépêche-toi'

table de miss : je ne connais pas le nom du jeu en allemand, alors peut-être que ta traduction est correcte, mais c'est une table de Mississippi. Image.

Ostie de câlisse de saint-ciboire de tabarnak! : C'est comme ça qu'on jure au Québec, un peu comme les Français diraient 'putain de merde', ou quelque chose comme ça, mais en plus intense. Alors tu peux mettre des jurons allemands ;)

Ça fait que : = Alors

Il nous faut l’abîme pour échafauder : 'échafauder' dans le sens de 'come up with an idea'.

Damit die Aschen : 'Dass'?

le draveur sur la beam : Je ne connais pas le terme allemand, mais ça fait référence aux hommes qui marchaient sur les billots de bois coupés qu'on jetaient dans les rivières pour les faire descendre jusqu'aux usines. La 'beam' c'est le billot de bois. Le 'draveur' c'est l'homme qui s'arrange pour que les billots descendent la rivière sans rester coincés.

bounce le gros : c'est une phrase fétiche de Poirier, 'le gros' pourrait simplement être traduit par 'mec' dans ce cas-ci, ce n'est dit d'une façon péjorative. Pour 'bounce'...Poirier donnait des soirées de musique techno à Montréal, alors quelque chose du genre 'saute, mec'.

Manic-5^: La peur nous fait fonctionner, comme l'eau fait fonctionner la Manic.

J'espère que mes explications étaient claires, mais n'hésite pas si tu as des questions :)