Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
Share
Font size
Original lyrics
Swap languages

Guaglione

Staje sempe ccá, 'mpuntato ccá,
'mmiez'a 'sta via,
nun mange cchiù, nun duorme cchiù
che pecundría!
Gué piccerí' che vène a dí
'sta gelusia?
Tu vuó' suffrí,
tu vuó' murí,
chi t''o ffá fá...
 
Curre 'mbraccio addu mammá,
nun fá 'o scemo piccerí'...
dille tutt''a veritá
ca mammá te pò capí...
 
E passe e spasse sott'a stu barcone,
ma tu si' guaglione...
Tu nun canusce 'e ffemmene,
si' ancora accussí giovane!
Tu si' guaglione!...
Che t'hê miso 'ncapa?
va' a ghiucá 'o pallone...
Che vònno dí sti llacreme?...
Vatté', nun mme fá ridere!
 
Curre 'mbraccio addu mammá,
nun fá 'o scemo piccerí'...
Dille tutta 'a veritá
ca mammá te pò capí...!
 
Nun 'e ppittá, nun 'allisciá
sti mustacciélle...
Nun cerca a te, nun só' pe' te
chill'uocchie belle...
Nun 'a penzá, va' a pazziá
cu 'e guagliunciélle...
Nun t'avvelí,
c'è tiempo oje ni',
pe' te 'nguajá!
 
Chi desidere 'e vasá,
scordatélla, piccerí',
ca si 'o ddiceno a papá,
chisá comme va a ferní...
 
E passe e spasse sott'a stu barcone,
ma tu si' guaglione...
Tu nun canusce 'e ffemmene,
si' ancora accussí giovane!
Tu si' guaglione!...
Che t'hê miso 'ncapa?
va' a ghiucá 'o pallone...
Che vònno dí sti llacreme?...
Vatté', nun mme fá ridere!
 
Chi desidere 'e vasá,
scordatélla, piccerí',
ca si 'o ddiceno a papá,
chisá comme va a ferní...
 
Che vònno dí sti llacreme?...
Vatté', nun mme fá ridere!
 
Chi desidere 'e vasá,
scordatélla, piccerí',
ca si 'o ddiceno a papá,
chisá comme va a ferní...
 
Staje sempe ccá, 'mpuntato ccá,
'mmiez'a 'sta via...
Nun mange cchiù, nun duorme cchiù...
chi t''o ffá fá!...
 
Translation

Ragazzo

Stai sempre qui, fermo qui,
in mezzo a questa via,
non mangi più, non dormi più
che malinconia!
Ehi piccolo cosa ti dice
questa gelosia?
Vuoi soffrire,
vuoi morire
chi te lo fa fare?
 
Corri in braccio a tua madre
non fare lo scemo piccolo
dille tutta la verità
che mamma ti può capire
 
E passa e ripassa sotto a quel balcone,
ma tu sei un ragazzo
Tu non conosci le donne,
sei ancora così giovane!
Tu sei un ragazzo!
Che ti sei messo in testa?
Vai a giocare a pallone
Che significano queste lacrime?
Vattene, non farmi ridere!
 
Corri in braccio a tua madre
non fare lo scemo piccolo
dille tutta la verità
che mamma ti può capire
 
Non pitturarli, non lisciarli
quei baffi.
Non cercano te, non sono per te
quegli occhi belli.
Non pensare a lei, vai a giocare
con le ragazze
non ti avvilire,
c'è tempo ancora
per metterti nei guai!
 
Chi desideri baciare,
scordatella piccolo,
che se lo dicono a papà,
chissà come va a finire
 
E passa e ripassa sotto a quel balcone,
ma tu sei un ragazzo
Tu non conosci le donne,
sei ancora così giovane!
Tu sei un ragazzo!
Che ti sei messo in testa?
Vai a giocare a pallone
Che significano queste lacrime?
Vattene, non farmi ridere!
 
Chi desideri baciare,
scordatella piccolo,
che se lo dicono a papà,
chissà come va a finire
 
Che significano quelle lacrime?
Vattene, non farmi ridere!
 
Chi desideri baciare,
scordatella piccolo,
che se lo dicono a papà,
chissà come va a finire
 
Stai sempre qui, fermo qui,
in mezzo a questa via
Non mangi più, non dormi più
chi te lo fa fare?
 
Robertino Loreti: Top 3
Comments
Valeriu RautValeriu Raut
   Mon, 18/02/2013 - 07:58
5

Mille grazie Tennista.
Una bellissima canzone napoletana degli anni 50.
Dalida l'ha fatta conosciuta nel mondo intero.
In francese si chiama Bambino.

Tennista93Tennista93
   Mon, 18/02/2013 - 11:51

Di niente ;)
Comunque la traduzione di "guaglione" può essere sia "ragazzo" che "bambino" dipende dal contesto, in questo caso a me sembrava più appropriato "ragazzo".

Valeriu RautValeriu Raut
   Tue, 19/02/2013 - 03:54

Non sostengo che Guaglione sia Bambino.
Significa Ragazzo.
Dalida però ha preferito tradurre: Bambino.
Suona meglio in francese, anche se non è una parola francese.

TrampGuyTrampGuy    Tue, 19/02/2013 - 04:38

Ma cosa significa questa "Dalida"??

Tennista93Tennista93
   Tue, 19/02/2013 - 20:40

@Valeriu Rault: ok adesso ho capito :) si certo! quando si traduce una canzone in un'altra lingua per poi cantarla bisogna prestare attenzione anche al fatto che il testo e la musica siano "coerenti". Perciò, se stava meglio ha fatto bene a tradurlo con "bambino". Comunque per curiosità ora la ascolto.

@TrampGuy: Dalida è Yolanda Gigliotti, cantante degli anni '70 che ha tradotto la canzone qui sopra in francese.

Tennista93Tennista93
   Tue, 19/02/2013 - 21:05

Comunque è molto bella anche la versione francese! (che non avevo mai sentito) e devo dire che "Bambino" sta molto bene con il testo della canzone sia per via della "coerenza" con la musica sia perchè fa rima e rende più scorrevole il testo.

Valeriu RautValeriu Raut
   Tue, 19/02/2013 - 22:31

Scusa, ma "barcone" non fa balcone in italiano?

Tennista93Tennista93
   Thu, 21/02/2013 - 22:44

Si, esatto. Errore di distrazione. Grazie della correzione ;)