Steff la Cheffe - Ha ke Ahnig (Spanish translation)

Spanish translation

No tengo ni idea

No me preguntes.
 
¿Sabe cómo? ¿Qué?
¿Sabe cómo? ¿Qué?
¿Sabe cómo? ¿Qué?
Sabe.
 
Estribillo:
No me preguntes
no tengo ni idea, no tengo ni idea, no tengo ni idea,
no entiendo.
No tengo ni idea, no tengo ni idea (me da igual), no tengo ni idea,
no entiendo.
 
No me preguntes (wow!), cuando comienzo,
cuando te abrumo, no te lo puedes imaginar,
te doy vueltas te confundo a más no poder, disfruto del Egoshow,
mira esa mujer, dirije su monólogo,
tengo 1000 tesis y 99 ideas,
pero ninguna de ellas resuelve algún problema,
no me preguntes, no entiendo,
soy sólo una turista en un burdel (quoi),
soy sólo una loca que balbucea sin sentido,
yo tampoco tengo ningún plan, mira sólo actúo así,
parezco soberana porque eso forma parte del Show.
 
Hey, estoy interesada e informada,
pero no por clases, no lo he estudiado,
sí, y nuestra forma de ver, que así es muy limitada,
quién puede juzgar qué es verdadero y correcto.
 
Estribillo.
 
Me preguntan usualmente lo mismo - han investigado mal,
mira en mi biografía como se pronuncia Cheff,
cuento siempre lo mismo, hasta estar aburrida y harta,
aún parlotean como un loro,
y aún cuento mucho cuando el dia es largo,
no cuento siempre qué agradable es,
puedo decir lo que quiera,
sin embargo, lo modifican para que salte a los titulares de los periódicos
y se venda mejor.
Quieren - siempre saber, como es ser mujer,
en el Hiphop-Zoo dominado por hombre (gracias)
y no puedo quejarme sobre éxitos ausentes,
pero prefiero hablar de la vida y de la muerte.
Sobre: Música y pájaros y - leer y cocinar,
cucharas que se doblan, teorías conspiranoicas,
me hago la loca y hago oídos sordos,
no digo nada, digo no lo entiendo.
 
¿Sabe cómo? ¿Qué?
¿Sabe cómo? ¿Qué?
¿Sabe cómo? ¿Qué?
Sabe.
 
Estribillo
 
No me preguntes (8x)
 
Submitted by AntonioFrancais on Mon, 24/02/2014 - 22:00
Last edited by AntonioFrancais on Mon, 10/03/2014 - 16:28
German (Swiss-German/Allemanic)

Ha ke Ahnig

More translations of "Ha ke Ahnig"
English Guest
Idioms from "Ha ke Ahnig"
See also
Comments
Zubeyra91    Wed, 05/03/2014 - 14:31

muy bien Regular smile

"zie der ie di Frou" - mírala, esa mujer
"e Tubel wo chli nonsens lallt" - una loca balbuceando sin sentido
"sie presseds glich so, dass es Schlagziile macht" - sin embargo, lo modifican para que salte a los titulares de los periódicos
"i schalte uf Durzug" - hago oídos sordos
"säge säge nüüt, säge chumme chumme ned drus" - no digo nada, digo "no entiendo"

(sugerencias)

AntonioFrancais    Sat, 08/03/2014 - 14:27

Muchas gracias Zubeyra, ya hice alguna modificación y correciones así me ayudan a familiarizarme más con los dialectos de Suiza.

"i schalte uf Durzug" entiendo que literalmente significa "Me conecto a la corriente". Entiendo que a lo mejor era una analogía con la expresión en castellano "Sigo la corriente", es decir, que se hace la tonta y ella hace igual que ellos sin oponerse ni opinar. ¿Consideras que esta traducción es incorrecta? ¿O en realidad modifiqué mucho el significado?

El verbo "pressen" lo busqué en un diccionario (de Hochdeutsch, claro) y ponía algo así como "pensar" u "opinar", ¿tiene un significado diferente en el alemán de Berna?

Un saludo y gracias por la ayuda Regular smile

Zubeyra91    Sat, 08/03/2014 - 23:00

No hay de qué Regular smile
En mi opinión modificaste demasiado, porque la cantante exactamente no quiere decir que ella no se opone. aquí no te ayuda traducirlo literalmente porque las palabras son ambiguas y aquí se trata, por supuesto, de una expresión.

En alemán se dice también "me entra por una oreja y me sale por (la) otra".
"Durchzug" en español es "corriente", correcto. Y "schalte" puede ser "cambiar, cambiar de marcha, conmutar". En el sentido de "conectar" nunca lo he oído. Tal vez el sustantivo "der Schalter" te podría ser útil para entender... Otra paráfrasis podría ser "apreto el botón para que pase el aire (las palabras/opiniones de otros)".

Y el verbo "pressen"; no tiene nada que ver con "pensar" sino con "prensar" Regular smile

Si me permites la pregunta; qué diccionario utilizas tú? Es que me suena muy raro, por no decir imposible, traducir pressen por opinar o pensar (en alemán generalmente)... eventualmente te disuadiría de utilizarlo Regular smile