LACCO TOWER - Hachimitsu (蜂蜜) (Spanish translation)

Japanese

Hachimitsu (蜂蜜)

心臓に爆弾を仕掛けられた そんな気持ち
均等にカチカチと刻む音が スピードを上げる
 
ひい ふう みい カウントが鳴る
よお いつ む 幸も不幸も さぁ始めましょう
 
甘い 甘い 小さな恋が ひっつきあって 全てを隠す
後の祭り 最早手遅れ 嘘も本当も混ざり合っていくよ
ぐるぐる 狂狂と
 
花の吹雪く 真夏の果実 枯れた落葉 白い吐息で
四六時中いついつさえも 少しづつ想い集めているの
 
例えばその胸に 他の誰が居ても 構いはしないわ
 
終わりのない この物語 涙で濡れた ページをめくり
遠い遠い 貴方の為に 可愛げのない自分を殺すから
 
甘い言葉達 煽る期待
今日も「あの人」にそっと寄り添いながら あなたは笑う
 
甘い 甘い 小さな恋が ひっつきあって 全てを隠す
終わりのない この物語 どうすればいい どうなればいい
 
甘ったるい 小さな恋を 集める私 他人事あなた
後の祭り 最早手遅れ 嘘も本当も混ざり合っていくよ
ほら見て ぐるぐると
ほら見て 狂狂と
 
Submitted by Rezz on Fri, 09/02/2018 - 17:48
Align paragraphs
Spanish translation

Miel

Aquel presentimiento activó una bomba en mi corazón
El tictac del tiempo pasando se vuelve más rápido de manera constante
 
Uno, dos, tres - la cuenta resuena
Cuatro, cinco, seis - sí, desencadenemos la felicidad y la miseria
 
Tu pequeño y dulce, dulce romance se torna cada vez más íntimo - y lo escondes todo
Es demasiado tarde, ya no hay nada que hacer; la verdad y las mentiras se mezclan,
dando vueltas y vueltas y saliéndose de control
 
A través del inmaculado suspiro de las flores arrancadas por las nevadas, los frutos del verano y las hojas caídas y secas1,
tu deseo aumenta poco a poco, todo el día y a cada momento
 
Y ni siquiera te importa si, por ejemplo, hay alguien más en su corazón
 
En esta historia sin fin, las páginas empapadas de lágrimas se voltean
y acaban a mi despreciable ser - todo por ti, distante, distante
 
Las dulces palabras avivan tus esperanzas,
y hoy también sonríes mientras abrazas a "esa persona"
 
Tu pequeño y dulce, dulce romance se torna cada vez más íntimo - y lo escondes todo
Qué debería hacer acerca de esta historia sin fin? Cómo se supone que debería acabar?
 
Tu empalagoso romance nos envuelve a ti, a mí y a otra persona
Es demasiado tarde, ya no hay nada que hacer; la verdad y las mentiras se mezclan
y, oye, mira; dan vueltas y vueltas
Oye, mira; se salen de control
 
  • 1. Esto se refiere a las estaciones.
I hope this was helpful! Any corrections are truly appreciated.
These translations are made with love and care, so it'd be great if you credited me whenever you repost them somewhere else!
Submitted by Rezz on Fri, 09/02/2018 - 23:10
Last edited by Rezz on Sun, 11/02/2018 - 00:37
Author's comments:

Esta canción es sobre infidelidad.
Según una entrevista el autor le puso ese título tan particular a la canción porque la miel es dulce y pegajosa... Tal y como el adulterio, aparentemente.

See also
Comments