Hallelujah

Spanish translation

Hallelujah

Versions: #1#2#3#4
Hay una cuerda música
Que David tocó un día
Pero, ¿no te interesa música?
Lo va así, el cuarto, el quinto
La caída y ascenso
El rey componendo la Hallelujah
 
Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
 
Tu fe fue fuerte sin prueba
La viste bañando allá
Su belleza y la luna a trastornar
Te ató a una silla
Tu pelo cortado por ella
Y dibujó allá la Hallelujah
 
Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
 
Estuve aquí antes
Sé este lugar, y el piso e
Yo viví solamente antes te sabía
Y ví en el arco tu bandera
Amor no es victoria
Es un frío y rompido Hallelujah
 
Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
 
Hay una vez dejaste
Qué pasa abajo actualmente
Pero tú nunca me mostras ahora
Yo recuerdo cuando moví en ti
La paloma santa movío así
Y solo dibujamos Hallelujah
 
Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
 
Quizás hay un Dios alto
Pero yo aprendí único
Cómo disparar a quien ganaba
Y no es en la noche un grito
O alguien quien vió el ligaro
Es un frío y muy triste Hallelujah
 
Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
 
Dices en vano dije el Nombre
Pero el Nombre yo no sé
Y qué sobre a ti si lo sabía
Hay un ligaro en todas palabras
No que importa si digo más
El santo o rompido Hallelujah
 
Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
 
Hice mi mejor, no fue mucha
No pude sentir, y traté tocar
Yo dí verdad, y no vine enganar
Y aunque todo fue muy malo
Estaré delante del Señor
Con solo en mi boca Hallelujah
 
Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah
 
Submitted by ryanasaurus0077 on Sun, 13/09/2009 - 21:23
thanked 9 times
Guests thanked 9 times
English

Hallelujah

Now I've heard there was a secret chord
That David played, and it pleased the Lord
But you don't really care for music, do you?
It goes like this
 

More

Please help to translate "Hallelujah"
UserPosted ago
citruswind5 years 19 weeks
1
yukidechu
2
Comments
Vetustense     December 15th, 2009

Muy mala traducción.

ryanasaurus0077     March 4th, 2010

Hey! You can at least give me credit for trying to rhyme the verses. Yours doesn't. So whose version is "peor"?

Besatnias     July 31st, 2012

Una traducción no puede ser evaluada en cuanto a las rimas. Claro está, si logras mantener el significado, y rimar a la vez, es mejor, pero lo principal es que lo que dice la versión original también lo diga la traducción.

mario.rodriguezgonzalez.9     November 3rd, 2012

It´s not all about the rhyming. For starters, trying to keep the rhyme of a language that has a completely different tone, rhythm, and stressing than your own is a very bad idea to begin with, but even so, practically every sentence here has some kind of mistake or does not make sense. For example "Lo va así". Lo is either an article or a pronoun used to mark the Direct Object on its absence. You can´t use it as the sibject of the sentence, it makes no sense. "Hallelujah" has a spanish translation, "Aleluya", and it´s a psalm. Psalms in Spanish are masculine, so it´s "el aleluya". "Rompido" isn´t even a word. The verb romper has an irregular participle, so it´s "roto". I could go one by one through all the sentences, everyone has something wrong.

I can give you an A for effort, since Cohen is a very difficult author, but you don´t get to complain when they say it´s a bad translation. It IS a very bad translation, rhyme or not.

ryanasaurus0077     November 20th, 2012

Now that I think about it, this translation looks to be an example of "early installment weirdness" (frankly, I should've known better than to make my first attempt at translating a translation of Cohen either way, since yes, he is quite the challenge to translate into any language).

Besatnias     November 29th, 2012

I had that "early installment weirdness", don't worry. It's just on my PM's and some comments, nothing too visible. I still have some weirdness, but it's not so much now.