To My Core*
Hasta La Piel
No te quiero perder
que la distancia se devore nuestra miel
y perdamos la fe
No te quiero tener
y cuando menos piense perderte otra vez
me duele hasta la piel
Dentro de mí
semillas tengo de ti
y sin ti
pueden querer morir
Quiero sentarme a llorar
sacar de adentro mil cosas
que te quiero decir
me siento tan débil sin ti
Quiero guardarme a la moral
darte unos besos que quizás
Tenga que robar
de tu boca, mía
(mía, mía)
No te quiero perder
que el amor se acabe y vuelvas a querer
otro sabor a miel
No te quiero tener
porque tanto te amo comienzo a conocer
la intensidad de mi ser
Dentro de mí
semillas tengo de ti
y sin ti
pueden querer morir
Quiero sentarme a llorar
sacar de adentro mil cosas
que te quiero decir
me siento tan débil sin ti
Quiero guardarme a la moral
darte unos besos que quizás
tenga que robar
de tu boca, mía
(mía, mía)
To My Core*
I don't want to lose you
Or let the distance consume our sweetness
And we lose faith
I don't want to have you
And when I least think it lose you again
It hurts me to my core*
Inside me
I have seeds of you
And without you
They may want to die
I want to sit down to cry
Let out of me a thousand things
That I want to say to you
I feel so weak without you
I want to keep to my morals
Give you a couple of kisses that perhaps
I have to steal
From your mouth, mine
(mine, mine)
I don't want to lose you
Or let the love end and you love again
Another taste of honey
I don't want to have you
Because I love you so much I'm beginning to recognise
The intensity of my being
Inside me
I have seeds of you
And without you
They may want to die
I want to sit down to cry
Let out of me a thousand things
That I want to say to you
I feel so weak without you
I want to keep to my morals
Give you a couple of kisses that perhaps
I have to steal
From your mouth, mine
(mine, mine)
| thanked 41 times |
More translations of "Hasta La Piel"
| User | Posted ago | |
|---|---|---|
| stefanmani | 26 weeks 5 days | |
| dowlenon1 | 38 weeks 16 hours |
I am not sure if I would translate "hasta la piel" as "even my skin", it does not make sense to me... maybe "on the skin" might be better.
I think 'me duele hasta la piel' seems like 'doer na pele' (Portuguese, since both of two languages have common aspects). If it is the same as 'doer na pele', then it means something that hurts you a lot. It does not literally hurt your skin, but the pain that something or someone inflicted to you feels like it were hurting your skin.
But, once that I am not sure if the expression looks like Portuguese, feel free to discard it 
I found it quite difficult to translate this expression 'hasta la piel', and had to ask a native Spanish speaker for help...
I agree that 'even my skin' sounds a bit odd but I think 'on the skin' sounds equally odd 
I initially wanted to translate 'me duele hasta la piel' like 'it hurts me so much' or something to that effect but after consulting a native speaker I was convinced to translate it to 'it even hurts my skin'.
However now that you've told me about this Portuguese expression I'm having second thoughts...surely the Spanish meaning is similar...I think I will change it to 'it hurts me so much' thanks for letting me know 
Another option might be to consider the common English phrase, "to get under my skin" - meaning it irritates me, bothers me, like a sliver that festers.
Nice translation
but the title is a bit tricky, isn't it?
If I may make a suggestion, what about "skin deep"? Two words because skin-deep to me is like a superficial wound, whereas "skin deep" means something more profound.
The word "hasta" can mean even, or to, or up to, depending on the context. I 1st translated the title literally as "up to the skin", which I took to mean "skin deep".
Tricky is an understatement! I've been racking my brains over ways to translate this title for ages!
Thanks for the suggestion 
However I must admit I've never considered 'skin deep' to refer to anything profound, I've always thought that it can only be used to describe something superficial, like in the saying 'beauty is but skin deep'.
Yeah I juggled with the various meanings of 'hasta' none of which seemed to make the English sound any better 
If you have any other suggestions please do let me know 
P. Freda,
You've just confirmed my suspect of "hasta la piel" = "doer na pele" (Portuguese expression) through your definition of 'hasta' in Spanish. Before this, I was unsure about my affirmation and suggestion, as I said, because I wasn't pretty sure if they look alike.
Now I can understand the reason why Vimto had translated as 'even my skin', because indeed it is 'even my skin' =D (although it may not make sense in English). Therefore, the sentence would be constructed like this: "It hurts even my skin".
So, in my humble opnion the title should be translate as the sentence in the song 'it hurts even my skin', not only 'even my skin', because it does not make sense in English at all. It does in Spanish or Portuguese though, but once that it doesn't in English, we have to adapt it 
Well, just passed by to let you guys know, 
I was concentrating more on the title as being "skin deep", but in reading the lyrics , "me duele hasta la piel", it comes out for me also as "It even hurts my skin". It's difficult to translate just one part of that phrase that is the title.
The song is conveying that the thought of losing someone would be so painful, that even the skin hurts. The title may end up having to be different than the translation of that part of the verse. I can see why Vimto used "Even my skin", but it may sound odd to some. Like you say, adapt the english 
Thank you.








Comments