José Augusto - Hey (English translation)

English translation

Hey!

Hey! Don't go saying around
That I don't know how to live without you
That you don't know about me
 
Hey! I know that you like to talk
And to tell your friends that this way
I can't live
 
Hey! Don't think that it makes you look good
To go around talking about my love
And to mock me
 
Hey! Sometimes it's better to love this way
Than being loved and not being able to feel
What I feel for you
 
I know
That you never loved me, now I know
That I wasn't anything special in your life
You never thought about wanting me
 
Why
Would you pretend and lie?
Do you still want to be deluded?
Why would you tell bad things about me?
 
Hey! Now that all of this is over
And, as usual, I was a loser
In your love game
 
Hey! Don't think that I hold any grudges
Those who loved the most are always happier
And the one who loved the most was me
 
I know
That you never loved me, now I know
That I wasn't anything special in your life
You never thought about wanting me
 
Why
Would you pretend and lie?
Do you still want to be deluded?
You never thought about wanting me
 
I know
That you never loved me, now I know
That I wasn't anything special in your life
You never thought about wanting me
 
Translation done by Alma Barroca. In case you want to reprint it, please ask for permission first and always cite my name as its author. /
Tradução feita por Alma Barroca. Caso você queira reutilizá-la, por favor peça por permissão antes e sempre cite meu nome como o do autor.
Submitted by Alma Barroca on Tue, 31/10/2017 - 00:04
Portuguese

Hey

See also
Comments
roster 31    Tue, 31/10/2017 - 00:52

Nice translation, Juan
Let me tell you that in the first verse, I think it would be better to use "say". For instance: "Don't go around there saying that...".

A question: "Você nunca pensou em me querer". In Pertuguese, like in Spanish, could "querer" mean "love/afection"?

Que tengas un buen Día.

Alma Barroca    Tue, 31/10/2017 - 12:12

Hola, Rosa! Thanks for the comment.

I was in doubts regarding the verb here... The 100% direct translation would be 'comment', but I have never seen this verb in a song's lyrics - so I didn't think adding it would be good. 'Saying' seems to fit better than 'telling', you're right.

As for 'querer', it means a couple of things: want, desire, crave for something, hope, love (the verb, as here it's not being used as a noun)... I used 'want' because it conveys better the idea, but it could be changed to 'desire' or 'love' without major semantic differences.

Gracias por tus deseos, que tu también tenga un buen día! Teeth smile

roster 31    Tue, 31/10/2017 - 12:22

Nice, Juan.
Thank you.