Ieri cand aveam 20 de ani

French → Romanian translation for the song "hier encore" by Aznavur Charles lyrics.

French

hier encore

Hier encore, j'avais vingt ans
Je caressais le temps et jouais de la vie
Comme on joue de l'amour
Et je vivais la nuit
Sans compter sur mes jours qui fuyaient dans le temps
J'ai fait tant de projet qui sont restés en l'air
J'ai fondé tant d'espoirs qui se sont envolés
Que je reste perdu ne sachant ou aller
Les yeux cherchant le ciel mais le coeur mis en terre

Hier encore j'avais vingt ans
Je gaspillais le temps en croyant l'arreter
et pour le retenir, même le devancer
Je n'ai fait que courir et me suis essouffler
Ignorant le passé, conjuguant au futur
Je precedais de moi toute conversation
et donnais mon avis que je pensais le bon
Pour critiquer le monde avec désinvolture

Hier encore j'avais vingt ans
Mais j'ai perdu mon temps a faire des folies
Qui ne me laissent au fond rien de vraiment precis
Que quelques rides au front et la peur de l'ennui
Car mes amours sont mortes avant que d'exister
Mes amis sont partis et ne reviendront pas
Par ma faute j'ai fait le vide autour de moi
Et j'ai gaché ma vie et mes jeunes années
Du meilleur et du pire en jettant le meilleur
J'ai figé mes sourirs et j'ai glacé mes peurs
Ou sont-ils a present, a present mes vingts ans?

Romanian

Ieri cand aveam 20 de ani

Blushing

IERI CAND AVEAM 20 DE ANI

Cand aveam douazeci de ani
Imi placea sa-mi pierd timpul jucandu-ma de-a viata
Asa cum te joci de-a iubirea
Iar noptile treceau
Scurtandu-mi tineretea
Aveam atatea planuri ramase neimplinite,
Aveam atatea vise care s-au risipit
Incat m-am pierdut nestiind ce sa fac
Priveam spre cer cu inima franta.

Ieri cand aveam douazeci de ani
Trageam de timp crezand ca-l opresc
Si pentru a-l opri, chiar pentru a-l depasi,
Am tot alergat pana am obosit.
Ignorand trecutul privind spre viitor
Imi dadeam cu parerea despre toate
Si criticam lumea crezand ca am dreptate.

Ieri, cand aveam douazeci de ani
Imi perdeam timpul cu lucruri de nimic
Din care nu m-am ales cu nimic precis
Doar cu riduri pe frunte si frica de abis.
Iubirile au murit inainte de a se naste
Prietenii s-au dus si nu se mai intorc
Am ramas singur doar din vina mea
Mi-am risipit viata si tineretea mea.
Din bune si rele am invatat ce conteaza
Mi-am inghetat zambetul si-am incetat sa plang.
Unde sunt acum ei, cei douazeci de ani ai mei?


Author's comment: IMI CER SCUZE CUNOSCATORILOR DE LIMBA FRANCEZA PENTRU TRADUCEREA STANGACE PE CARE AM INCERCAT S-O FAC !

More translations:
French → English


     

Post new comment

Please comment on translation, suggest more ways to translate song meaning.
If you think you can translate this song better, use "Add alternative translation" button above.
The content of this field is kept private and will not be shown publicly.
  • Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically.
  • Allowed HTML tags: <a> <em> <strong> <cite> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd>
  • Lines and paragraphs break automatically.
  • Textual smileys will be replaced with graphical ones.
  • You may quote other posts using [quote] tags.
  • You may insert videos with [video:URL]

More information about formatting options

CAPTCHA
This question is for testing whether you are a human visitor and to prevent automated spam submissions.
Image CAPTCHA
Copy the characters (respecting upper/lower case) from the image.