Universidad Central de Venezuela (UCV) - Himno de la UCV (English translation)

Spanish

Himno de la UCV

Coro:
Campesino que estás en la tierra,
marinero que estás en el mar,
miliciano que vas a la guerra
con un canto infinito de paz;
nuestro mundo de azules boinas
os invita su voz a escuchar:
empujad hacia el alma la vida
en mensaje de marcha triunfal.
 
Estrofa I:
Esta casa que vence la sombra
con su lumbre de fiel claridad,
hoy se pone su traje de moza
y se adorna con brisa de mar.
 
Estrofa II:
Para el sueño encendido de Vargas
laboremos azul colmenar
mientras mide el perfil de la patria
con su exacto compás, ¡Cajigal!
 
Estrofa III:
Libre viento que ronda y agita
con antiguo, desnudo clamor:
¡nuestra sangre de gesta cumplida,
nuestras manos tendidas al sol!
 
Estrofa IV:
Alma Máter, abierto Cabildo,
donde el pueblo redime su voz:
¡nuestro pueblo de amable destino,
como el tuyo, empinado hacia Dios!
 
Submitted by Enjovher on Tue, 11/07/2017 - 22:02
Align paragraphs
English translation

Hymn of Universidad Central de Venezuela

Ref:
Farmer who is on the earth,
Sailor who is at sea,
Militiaman who runs up to the war
With an infinite hymn of peace;
Our world with blue berets,
Invites you to listen its voice:
Push life towards the soul
As a message of triumphal march.
 
Stanza I:
This house that conquers the shadow
With its flame of faithful clarity,
Today it puts on its elegant dress
And it is embellished with sea breeze.
 
Stanza II:
For the illuminated dream of Vargas1
Let's work a blue hive
While the profile of the motherland is measured
With its exact compass, Cajigal2!
 
Stanza III:
Free wind that beats and rounds
With old and naked clamor:
Our blood with fulfilled heroism,
Our hands extended to the sun!
 
Stanza IV:
Alma Mater, open cabildo,
Where the people redeem their voice:
Our people with pleasant destiny,
Like yours, elevated towards God!
 
  • 1. In reference to José María Vargas, President of Venezuela from 1835–1836
  • 2. In reference to Juan Manuel Cajigal y Odoardo, a Venezuelan mathematician, engineer and statesman.
  • En: Prohibited the total, partial or modification reproduction of this translation without a written permission and/or consent of the author. All translations in this website are protected by copyright law.
  • Es: Prohibida la reproducción total, parcial o modificación de esta traducción sin el permiso y/o consentimiento escrito del autor. Todas las traducciones de esta página web están protegidos por la ley de derechos de autor.


En.Jo.V.Her.
Submitted by Enjovher on Tue, 11/07/2017 - 22:50
See also
Comments
roster 31    Wed, 12/07/2017 - 15:40

Hi, Enmanuel!
Gracias por tu trabajo. Hay en él algunos errores, en cuanto a preposiciones, que te quiero indicar. ( En mi opinión, el uso de las preposiciones es lo más difícil de la lengua inglesa), y algunas otras cosas, Vamos a ver:
1. Ref.-
"Farmer who is in..." --> "Farmer who is on ".
"Sailor who is in the sea" --> "Sailor who is at sea"
"Militiaman who runup...". ¿Quieres decit " who runs up"?
"They invites us" --> "invites you". y quita "they"
"Push our soul forward the life" -- "push life/your life forward (or "towards") the soul"
2. Second stanza - "We work". El original dice, "Let's work".
3. Third stanza - "Our blood with heroism fulfilled'. Me parece que " fulfilled heroism" suena mejor, y "our hands extended to...".

Como siempre: sugerencias que puedes 'tomar o dejar'.

¿Es ésa tú universidad?

Enjovher    Wed, 12/07/2017 - 17:24

Hi, Rosa!

Como siempre muchas gracias por las correcciones. Ignorar tus sugerencias sería un delito para mí.
Y no, esta no es mi universidad. Mi universidad es ésta, cada año se hacen eventos culturales|deportivos con otras universidades y ésta es una de las que participa.

roster 31    Wed, 12/07/2017 - 17:53

Me haces gracia: Yo no soy "ordeno y mando".
Suena bien, pero tienes un 'typo' en stanza III: "Oour".

Nos vemos