Bobby Horton - The Homespun Dress (French translation)

English

The Homespun Dress

Oh, yes she is a Southern girl
And glory in the name
And boast it with far greater pride
Than glittering wealth or fame
She envies not the Northern girl
Her robes of beauty rare
Though diamonds grace her snowy neck
And pearls bedeck her hair
 
Hurrah ! Hurrah ! For the sunny South so dear
Three cheers for the homespun dress that Southern ladies wear.
 
Her homespun dress is plain and old
And her hats Palmetto too
But then that shows what Southern girls
For Southern Rights will do
They’ve sent the bravest of our land
To battle with the foe
And they would lend a helping hand
They love the South you know.
 
Hurrah ! Hurrah ! For the sunny South so dear
Three cheers for the homespun dress that Southern ladies wear.
 
The Southern Land is a glorious land
And has a glorious cause
Three cheers, three cheers for Southern Rights
And for the Southern Boys.
You’re sent our sweethearts to the war
But dear girls, never mind
Your soldier boy will ne’er forget
The girl he left behind
 
Hurrah ! Hurrah ! For the sunny South so dear
Three cheers for the homespun dress that Southern ladies wear.
Hurrah ! Hurrah ! For the sunny South so dear
Three cheers for the homespun dress that Southern ladies wear.
 
Submitted by Folie de Chansons on Thu, 19/10/2017 - 09:32
Last edited by Folie de Chansons on Fri, 20/10/2017 - 17:42
Align paragraphs
French translation

La robe cousue main

Oh oui elle est une fille du Sud
Et glorieux est son nom
Et elle peut s'en vanter avec beaucoup plus de fierté
Que richesse clinquante ou renommée.
Elle n'envie pas la fille du Nord
Ses robes à la beauté rare
Et bien que des diamants ornent son cou de cygne
Et que les perles couvrent ses cheveux.
 
Hourra ! Hourra ! Pour notre Sud ensoleillé bien aimé
Et trois fois hourra pour la robe cousue main que les dames du Sud portent.
 
Sa robe toute simple est quelconque et vieille
Et ses chapeaux "Palmetto" aussi
Mais cela montre ce que les filles du Sud
Feront pour les Droits Sudistes
Elles ont envoyés les plus braves de notre terre
Combattre contre nos ennemis
Et elles veulent leur donner un coup de main
Elles aiment le sud, vous savez.
 
Hourra ! Hourra ! Pour notre Sud ensoleillé bien aimé
Et trois fois hourra pour la robe toute simple que les dames du Sud portent.
 
La Terre du Sud est un glorieux pays,
Et a une cause glorieuse
Trois fois hourra, trois fois hourra pour les Droits Sudistes
Et pour les gars du Sud.
Vous avez envoyé vos amoureux à la guerre
Mais, chères filles, n'ayez crainte
Votre soldat n'oubliera jamais
La fille qu'il a laissé derrière lui.
 
Hourra ! Hourra ! Pour notre Sud ensoleillé bien aimé
Et trois fois hourra pour la robe toute simple que les dames du Sud portent.
Hourra ! Hourra ! Pour notre Sud ensoleillé bien aimé
Et trois fois hourra pour la robe toute simple que les dames du Sud portent.
 
_____________
 
Merci à petit élève pour les corrections et les rajouts.
 
Submitted by Folie de Chansons on Thu, 19/10/2017 - 10:05
Last edited by Folie de Chansons on Fri, 20/10/2017 - 17:43
Idioms from "The Homespun Dress"
See also
Comments
petit élève    Thu, 19/10/2017 - 11:17

Les agriculteurs fauchés du Sud contre les riches industriels du Nord...

pour homespun je dirais plutôt "cousue (à la) main" la première fois, et ensuite "toute simple", ça rendrait mieux le ton, je pense

glittering wealth -> "richesse clinquante" (le bling-bling du 19ème siècle, si on veut Regular smile )

her snowy neck -> "cou de cygne" pour faire plus classe ?

trois hourra -> "trois fois hourra" plutôt ?

so dear -> "notre Sud bien aimé" ou qq ch comme ça

Leur robe faite maison est simple, elle le sait -> sa robe...

Ferons -> typo

dear girls -> "mes chères filles" ?

Folie de Chansons    Fri, 20/10/2017 - 17:31

Oui voilà...

Merci pour toute ces améliorations !

En fait pour "Her homespun dress is plain she knows" c'est ce que j'ai trouvé sur internet, mais il n'a pas l'air de chanter exactement ça (et je bloque dessus). C'est une adaptation de la chanson originale (qui est à la première personne du singulier), et je n'arrive pas à trouver de qui...

petit élève    Fri, 20/10/2017 - 17:40

Oui, il chante "her homespun dress is plain and old" ("quelconque/grossière et vieille")

Folie de Chansons    Fri, 20/10/2017 - 17:42

Merci ! Depuis le temps que j'essaye de savoir et que je n'arrive paaas ! Il y a des chansons comme ça, je comprends tout sauf un tout petit bout qui reste bloqué.
Du coup je vais le mettre...

petit élève    Fri, 20/10/2017 - 17:43

Il n'y a rien d'autre à déchiffrer, tant qu'on y est ? Regular smile

Folie de Chansons    Fri, 20/10/2017 - 17:53

Si, mais le seul ennui c'est que la chanson est sur mon CD et que je ne la trouve nulle part ailleurs... C'est pareil, j'ai tous sauf trois mots, et pareil pour une autre.

Après il y a celle là. J'ai tous les couplets sauf le refrain (je la mettrai prochainement sur le site)
https://www.youtube.com/watch?v=qZ7msezC3r8&index=43&list=PLiByezW-inE89...

"Turkey in the straw, turkey in the hay
About... ensuite comment dire... hum, la ligne bloque
Roll 'em up and twist 'em up tuck-a-haw (ça je le savait déjà)
And hit 'em up a tune got the turkey in the straw"

C'est difficile parce que celle là est bourrée d'abréviations et autres trucs. J'ai juste la ligne qui bloque.

petit élève    Fri, 20/10/2017 - 18:40

C'est pas la version standard en tous cas, si j'en crois Wiki.

je dirais "about me a fiddle and I fiddle all day" mais c'est dur à suivre.

"fiddle" c'est les flûtes irlandaises comme les fifres en France

"j'ai une flûte sur moi et je joue de la flûte toute la journée" ou qq ch comme ça ?

Dans les couplets suivants (ceux de Wiki) ça parle de flûte, alors ça paraît plausible.

Mais à mon avis le mieux ce serait de poster une demande de transcription ici, sur LT.
Ça marche bien, en général, et pour des Américains ça devrait être facile, c'est devenu une chanson pour gamins Regular smile

Folie de Chansons    Mon, 23/10/2017 - 09:46

Non, c'est pas la version standard. C'est pour ça que je suis paumée. Regular smile
Je vais faire ça du coup, merci !