Mari Pokinen - Homme (English translation)

Proofreading requested
English translation

Tomorrow

With murmur* and buzz*
new day begins resounding*,
with the whisper of sunrays,
with the raisin of a smile
 
And may the night go
May it go now
 
Behind the window, there is a new beginning
Morning begins with light,
with crunchy* sounds of darkness
It retreats
quietly-quietly
 
And may the day come to the earth
 
Fall asleep, dear, if the day is so long
When restless dusk has arrived
Send the thoughts to their beds
so that everything could
begin again
 
In the darkness, it began to thunder
In the morning, the sun will be in the sky
A mirror will get a new shine
and I'll be tiny again
 
And all-all is ahead,
all is just beginning
 
Let sadness be simply
Live on earth only till morning
Then life begins anew
Yesterday's stupidity has ended
 
Enjoy the moments till the end
You can live only till the morning
Then new life begins
Yesterday's love has ended
 
When you wake up you get a new day,
a new wonder with new might
open your eyes then you'll see, just look
or touch with your hand
It really is the beginning of birr*-fizz* laughter
and rustle**
It's the beginning of murmur* and resound*, of a buzzing* day
It's the beginning of a beginning of a beginning of a beginning
 
All translations are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author.
+++++++++++++++++
The same goes for reusing parts of my translations in your own (parallel) translations. Id est: it is forbidden. (If a translation is IYO slightly wrong, I'd be glad if commented or PMed.)
If you want to translate my translation into a third language or use it as a basis, you are welcome. Especially if you do it on this website. Just be so kind and mention it and me. :) You can also notify me (in addition, it would make me recheck my work and maybe find errors that you wouldn't copy then) but you don't have to.
+++++++++++++++++
Most of my translations are works in progress. One never knows when a revelation can strike. One word: recheck.

Submitted by nykti-eoikuia on Sat, 07/01/2017 - 18:28
Added in reply to request by Zarina01
Author's comments:

If you are good at English onomatopoeia*, would you contact me because this song is full of them and needs help?

It is very bad.... Right now, the best thing one can say is that there are some sounds but the fact, that the ones in the translation are misleading, should be noted.

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Estonian

Homme

Mari Pokinen: Top 3
See also
Comments