Fernando Pessoa - Msg21 Horizonte (French translation)

Portuguese

Msg21 Horizonte

Ó mar anterior a nós, teus medos
Tinham coral e praias e arvoredos.
Desvendadas a noite e a cerração,
As tormentas passadas e o mistério,
Abria em flor o Longe, e o Sul sidério
Esplendia sobre as naus da iniciação.
 
Linha severa da longínqua costa —
Quando a nau se aproxima ergue-se a encosta
Em árvores onde o Longe nada tinha;
Mais perto, abre-se a terra em sons e cores:
E, no desembarcar, há aves, flores,
Onde era só, de longe a abstracta linha.
 
O sonho é ver as formas invisíveis
Da distância imprecisa, e, com sensíveis
Movimentos da esperança e da vontade,
Buscar na linha fria do horizonte
A árvore, a praia, a flor, a ave, a fonte —
Os beijos merecidos da Verdade.
 
Submitted by Guernes on Wed, 13/09/2017 - 17:51
Last edited by Guernes on Mon, 18/09/2017 - 16:33
Submitter's comments:

Segunda parte :
Mar Português (Possessio maris)
II. Horizonte

Align paragraphs
French translation

Horizon

Ô mer antérieure à nous, tes peurs
Sont corail, et plages et bosquets.
À vouloir débrouiller les secrets de la nuit,
Les tourmentes subies et le mystère,
Se met à fleurir le Lointain, et le Sud sidéral
Qui rutile sur les nefs de l’initiation.
 
Ligne sévère et prolongée de la côte –
Le navire s’approche, et des coteaux se dressent,
Arborés quand rien n’existait dans le Lointain.
Plus proche, sons et couleurs animent la terre :
En débarquant, ce sont oiseaux et fleurs, là où
De loin, il n’y avait rien qu’une ligne abstraite.
 
De voir les formes invisibles de l’indéterminé
Distance, tel est le songe, et par de sensibles
Mouvements d’espoir et de volonté,
De chercher sur la froide froide d’horizon,
L’arbre, la plage, la fleur, l’oiseau, la source –
Et pour finir les baisers mérités de la Vérité.
 
Submitted by Guernes on Wed, 13/09/2017 - 17:52
Last edited by Guernes on Thu, 28/09/2017 - 17:10
Author's comments:

© Christian Guernes

More translations of "Msg21 Horizonte"
FrenchGuernes
Fernando Pessoa: Top 3
See also
Comments