Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
Share
Font size
Translation
Swap languages

Plus chaude que le feu

Je me prépare pour la soirée, pas besoin d'invitation
Je suis là pour danser....
On est allé droit au bar
Un verre puis beaucoup d'autres
On est là pour danser....
Je bouge, et je sens les vibrations qui montent
Je bouge, et maintenat la boîte est pleine à craquer
Et au sommet de la soirée,
je l'ai collée dans mon viseur,
j'ai tenté ma chance...
 
Elle est plus cool que la glace,
plus top que le vent,
plus chaude que le feu1
 
Cette nuit c'est la bonne
Je brûle à l'intérieur
Elle est plus chaude que le feu
 
(Dev)
Oh oui, je suis inflammable, je suis du TNT
allume-le
 
Elle est plus chaude que le feu
 
(Dev)
Oh oui, je suis inflammable, je suis du TNT
allume-le
 
Elle est plus chaude que le feu
 
Elle porte ses vêtements rien que pour moi,
une robe rouge vraiment C-H-A-U-D-E
Alors j'avance...
Sa silouhette déclenche la mort
Elle me fait retenir mon souffle
Elle est si avancée2...
 
Je bouge, et je sens les vibrations qui montent
Je bouge, on était faits pour se rencontrer3, pas de doute
Et à la fin de la soirée,
je pars avec elle4
J'ai tenté ma chance...
 
Elle est plus cool que la glace,
plus top que le vent,
plus chaude que le feu
 
Cette nuit c'est la bonne
Je brûle à l'intérieur
Elle est plus chaude que le feu
 
(Dev après quelques répétitions)
Je te dis que je suis du TNT
mais je ne vais pas quitter ta chaise5
Elles essayent mais elles ne peuvent pas lutter
parce que je suis au top (x2)
 
(etc.)
 
  • 1. il y a des jeux de mots sur
    "cool" -> froid / cool
    "fly" -> voler / top
    "hot" -> chaude (dans les deux sens)
  • 2. ça ne veut pas dire grand chose, c'est pour la rime. Peut-être "sophistiquée" ou quelque chose comme ça ?
  • 3. mot à mot : "nous" devait exister. C'est du très mauvais anglais
  • 4. "juste à ses côtés"
  • 5. sans doute un jeu de mot sur "bounce" qui veut dire "quitter" en argot mais "faire rebondir" en anglais classique
Original lyrics

Hotter Than Fire

Click to see the original lyrics (English)

Comments
crimson_anticscrimson_antics    Mon, 10/09/2012 - 01:03

"This is the night
I’m burnin’ within
She’s hotter than fire"
--> Tu as oublié ça

"She rocks that outfit for me"
--> Je croyais que c'était plus genre 'elle porte ça pour moi'.

crimson_anticscrimson_antics    Mon, 10/09/2012 - 02:26

Moi non plus, je l'ai pas trouvé. Mais je suis pas mal certaine de l'avoir déjà entendu comme 'elle le porte bien'. Enfin, faudrait probablement demander à un anglophone.

crimson_anticscrimson_antics    Mon, 10/09/2012 - 02:33

C'est possible que ce soit nouveau; comme j'habite dans un quartier anglophones, j'entends pas mal de slang anglais :)

Sinon, aucun rapport, mais comment mon nom s'écrirait en cyrillique?

crimson_anticscrimson_antics    Mon, 10/09/2012 - 02:50

Cool, merci :D
Je croyais que "émeraude" venait du latin, par contre.

crimson_anticscrimson_antics    Mon, 10/09/2012 - 02:58

Haha, mon propre Robert était hors d'atteinte.
Latin, donc. Et bien mieux en tant que nom commun qu'en tant que prénom :bigsmile:

nottlynnnottlynn    Mon, 10/09/2012 - 02:44

En fait, 'to rock something' est très courant aux États, spécialement avec les Afro-américains. On entend souvent des trucs comme :
Girl, you rocking that sweater!
Man, look at Tasha, she rocking them earrings!
Ain't nobody rocking harder than me up in here!
:)

sydrhillsydrhill    Mon, 10/09/2012 - 02:50

Nottlyn a raison!! Ces phrases sont très populaire. On peut entendre ces expressions tous les jours :)

sydrhillsydrhill    Mon, 10/09/2012 - 02:59

And if you do you're sure to get an A on your next potions exam :bigsmile: