Coralie Clément - Houlala (English translation)

French

Houlala

Promets-moi qu'on sera heureux (On verra)
qu'on aura un enfant ou deux (J'en veux trois)
On est pas des bêtes à bon dieu (Je ne sais pas)
que tu m'en mettras plein les yeux
On sentira la gentille brise (tchi tchi tchi)
Jusqu'à ce qu'on ait les tempes grises (J'en sais rien)
Promets-moi qu'on aura du temps (Dès demain)
Que tu ne seras plus jamais absent (hein ?)
 
Houlalala
Tu fais comme tu veux
Houlalala
Tu fais comme tu peux surtout
(x2)
 
Promets-moi qu'on aura du cœur (Pourquoi pas ?)
qu'on s'en ira comme des voleurs (Je crois pas)
qu'un jour on sera les vainqueurs (Mais de quoi ?)
Ouvre-moi et je veux faire quoi
Promets-moi le sucre et le sel (C'est pas sûr)
Être mon tuteur de tutelle (Ce sera dur)
Je te jouerai du violoncelle (J'en ai cure)
En tunique tulle ou dentelle (Jure !)
 
Houlalala
Tu fais comme tu veux
Houlalala
Tu fais comme tu peux surtout
(x2)
 
Surtout, surtout, surtout
Ne change rien du tout
Ne change rien du tout
 
Submitted by Klou on Mon, 08/05/2017 - 20:13
Last edited by Klou on Wed, 14/06/2017 - 18:52
Submitter's comments:

Merci à petit élève pour les reformulations Regular smile

Align paragraphs
English translation

Oh my gosh

Promise me we'll be happy (we'll see)
Promise we'll have a kid or two (I want three)
We're no ladybirds1 (dunno)
Promise you'll amaze me.
We'll feel the gentle breeze (chirp chirp chirp)
until our temples turn grey (no idea)
Promise me we'll have time (from tomorrow on)
and you'll never be out of it again (what?)
 
Oh my gosh
You do what you want
Oh my gosh
Or rather do what you can
(x2)
 
Promise me we'll be kind-hearted (why not?)
and we'll take our French leave (don't think so)
and we'll prevail one day (but over what?)
??? 2
Promise me sugar and salt (that's not granted)
to be my legal custodian (won't be easy)
I'll play the cello for you (I don't care)
dressed in a tulle or lace tunic (promise!)
 
Oh my gosh
You do what you want
Oh my gosh
Or rather do what you can
(x2)
 
Above all, above all
don't change anything
Don't change anything.
 
  • 1. I suppose it's about insects having lots of offsprings, but ladybirds are not a symbol of that. Or the "good Lord" could allude to Catholic families reputedly having many children
  • 2. the transcription is wrong after "ouvre-moi" and I have no idea what she says: "lé che vo ka ta" ???
This translation does not claim to be of any particular value.
Glad if you liked it, sorry if you didn't.
You can reuse it as you please.
Glad if it's for knowledge or understanding, sorry if it's just for money or fame.
Submitted by petit élève on Thu, 13/07/2017 - 19:38
Coralie Clément: Top 3
See also
Comments