Ya - skelia (Я – скеля) [ I am a rock ]

Ukrainian translation

Ya - skelia (Я – скеля)

Зимовий день,
Глибокий темний грудень,
Я сам один
Дивлюся крізь вікно я на вулиці сумні
На снігові замети мовчазні
Я - ніби скеля, я – ніби острів
 
Я звів стіну,
Фортецю неприступну,
Нікому не пробитися
Мені не треба дружби; вона лиш біль лишає
Її тепло та сміх я зневажаю
Я - ніби скеля, я – ніби острів
 
І про любов
Ви мені не говоріть
Слова ці сплять у пам'яті
Не потурбую сну я померлих почуттів
Я не плакав би, якби я не любив
Я - ніби скеля, я – ніби острів
 
Мої книжки
Та вірші мене захищають
Я закритий латами
Ховаюсь у фортеці, в кімнаті, у безпеці,
Не зачіплю нікого, і ніхто - мене
Я - ніби скеля, я – ніби острів
 
Скеля болю не відчує
І острів сліз не ллє.
 
Submitted by quidnunc on Thu, 06/08/2015 - 11:16
Author's comments:

Переклад дуже недослівний Smile
Дивна назва пісні походить від цитати англійського християнського письменника Джона Донна: «Немає жодної людини, що була б сама по собі, як острів» (“No man is an island”). Тобто, ніхто не може існувати сам по собі, незалежно від інших. Автор пісні змальовує людину, яка вирішила бути таким «островом».

thanked 1 time
UserTime ago
Steve Repa2 weeks 2 days
5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
English

I am a rock

A winter's day
In a deep and dark December;
I am alone,
Gazing from my window to the streets below
On a freshly fallen silent shroud of snow.
I am a rock, I am an island.
 
I've built walls,
 

More

UserPosted ago
Alexander Laskavtsev1 year 33 weeks
5
Comments
Alexander Laskavtsev     August 6th, 2015
5

Все краще й краще, Катерино!

Steve Repa     March 8th, 2017

Shroud - Savon

quidnunc     March 20th, 2017

Savan, not savon. How does that help my rhymed translation?
Have you read author's comment?
Author's comments:
Переклад дуже недослівний
This means that the translation is not literal.