Simon and Garfunkel - I am a rock (Ukrainian translation)

Ukrainian translation

Ya - skelia (Я – скеля)

Зимовий день,
Глибокий темний грудень,
Я сам один
Дивлюся крізь вікно я на вулиці сумні
На снігові замети мовчазні
Я - ніби скеля, я – ніби острів
 
Я звів стіну,
Фортецю неприступну,
Нікому не пробитися
Мені не треба дружби; вона лиш біль лишає
Її тепло та сміх я зневажаю
Я - ніби скеля, я – ніби острів
 
І про любов
Ви мені не говоріть
Слова ці сплять у пам'яті
Не потурбую сну я померлих почуттів
Я не плакав би, якби я не любив
Я - ніби скеля, я – ніби острів
 
Мої книжки
Та вірші мене захищають
Я закритий латами
Ховаюсь у фортеці, в кімнаті, у безпеці,
Не зачіплю нікого, і ніхто - мене
Я - ніби скеля, я – ніби острів
 
Скеля болю не відчує
І острів сліз не ллє.
 
Submitted by quidnunc on Thu, 06/08/2015 - 11:16
Author's comments:

Переклад дуже недослівний Regular smile
Дивна назва пісні походить від цитати англійського християнського письменника Джона Донна: «Немає жодної людини, що була б сама по собі, як острів» (“No man is an island”). Тобто, ніхто не може існувати сам по собі, незалежно від інших. Автор пісні змальовує людину, яка вирішила бути таким «островом».

5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
English

I am a rock

Comments
quidnunc    Mon, 20/03/2017 - 19:25

Savan, not savon. How does that help my rhymed translation?
Have you read author's comment?
Author's comments:
Переклад дуже недослівний
This means that the translation is not literal.

Steve Repa    Fri, 21/04/2017 - 05:32

pretty close to literal, nice job. He has been badly hurt and feels great pain. In being a rock he is safe, not feeling the pain or expriencing the emotional trama of "the event"... betrayal of friendship, of love.