Ya - skelia (Я – скеля) [ I am a rock ]

English

I am a rock

A winter's day
In a deep and dark December;
I am alone,
Gazing from my window to the streets below
On a freshly fallen silent shroud of snow.
I am a rock, I am an island.
 
I've built walls,
A fortress deep and mighty,
That none may penetrate.
I have no need of friendship; friendship causes pain.
It's laughter and it's loving I disdain.
I am a rock, I am an island.
 
Don't talk of love,
But I've heard the words before;
It's sleeping in my memory.
I won't disturb the slumber of feelings that have died.
If I never loved I never would have cried.
I am a rock, I am an island.
 
I have my books
And my poetry to protect me;
I am shielded in my armor,
Hiding in my room, safe within my womb.
I touch no one and no one touches me.
I am a rock, I am an island.
 
And a rock feels no pain;
And an island never cries.
 
Submitted by martin.maiques on Thu, 30/08/2012 - 18:07
Last edited by annabellanna on Thu, 25/02/2016 - 15:21
videoem: 
Align paragraphs
Ukrainian translation

Ya - skelia (Я – скеля)

Зимовий день,
Глибокий темний грудень,
Я сам один
Дивлюся крізь вікно я на вулиці сумні
На снігові замети мовчазні
Я - ніби скеля, я – ніби острів
 
Я звів стіну,
Фортецю неприступну,
Нікому не пробитися
Мені не треба дружби; вона лиш біль лишає
Її тепло та сміх я зневажаю
Я - ніби скеля, я – ніби острів
 
І про любов
Ви мені не говоріть
Слова ці сплять у пам'яті
Не потурбую сну я померлих почуттів
Я не плакав би, якби я не любив
Я - ніби скеля, я – ніби острів
 
Мої книжки
Та вірші мене захищають
Я закритий латами
Ховаюсь у фортеці, в кімнаті, у безпеці,
Не зачіплю нікого, і ніхто - мене
Я - ніби скеля, я – ніби острів
 
Скеля болю не відчує
І острів сліз не ллє.
 
Submitted by quidnunc on Thu, 06/08/2015 - 11:16
Author's comments:

Переклад дуже недослівний Regular smile
Дивна назва пісні походить від цитати англійського християнського письменника Джона Донна: «Немає жодної людини, що була б сама по собі, як острів» (“No man is an island”). Тобто, ніхто не може існувати сам по собі, незалежно від інших. Автор пісні змальовує людину, яка вирішила бути таким «островом».

5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
Comments
quidnunc    March 20th, 2017

Savan, not savon. How does that help my rhymed translation?
Have you read author's comment?
Author's comments:
Переклад дуже недослівний
This means that the translation is not literal.

Steve Repa    April 21st, 2017

pretty close to literal, nice job. He has been badly hurt and feels great pain. In being a rock he is safe, not feeling the pain or expriencing the emotional trama of "the event"... betrayal of friendship, of love.