(أعرفه جيّداً (ترجمة غنائية شعرية [ I Know Him So Well ]

Proofreading requested
Arabic translation

(أعرفه جيّداً (ترجمة غنائية شعرية

لابد للمواقف المثالية أن تسوء
1لا يدوم الشيء الجيّد للأبد
ولكن هذا لم يمنعني أبداً
أن أبالغ في آمالي، في الأمد
 
أما كان لي أن أغيّر طريقتي
أن أغتنم بعض الوقت مجدداً
لكن الزمن لازمٌ لفهم الرجل
أدري الآن أنني أصبحت أعرفه جيّداً
 
أما كان2 جيّداً؟
أوه، جدّاً جدّا
أما كان3 سعيداً؟
أوه، جدّاً جدّا
أليس جنوناً
أن لا يكون لي أبدا؟
لكنّه في النهاية قد احتاج مايزيد عنّي بقليل
أماناً أكثر
احتاج نزوته والحرّية
فأنا أعرفه جيّدا
 
لن يدوم شخصٌ معك في هذه الحياة
لن يدوم أحدٌ أبداً جوارَك
ورغم أنني قد نقلت عالمي لأكون معه
فلا زالت الهوّة بيننا لا تُتَدارَك
 
أما كان لي أن أغيّر طريقتي
(أما كان لي أن أتخذ طريقةً أخرى)
أن أعرفه قبل أن أهوي في الردى
(ربما كنت مهملةً قليلاً فقط)
ولكنني كنت أصغر بكثيرٍ حينها
(أصغر بكثير)
الآن على الأقل أعرفه جيّدا
4(الآن أدري على الأقل أنني أعرفه جيّدا)
 
أما كان2 جيّداً؟
أوه، جدّاً جدّا
أما كان3 سعيداً؟
أوه، جدّاً جدّا
أليس جنوناً
أن لا يكون لي أبدا؟
ألم أدري ... كيف الأمور ستجري
أما لو علمت من البداية
!لماذا أَنهار في النهاية
 
أما كان2 جيّداً؟ أما كان3 سعيداً؟
أليس جنوناً
أن لا يكون لي أبدا؟
لكنّه في النهاية قد احتاج مايزيد عنّي بقليل
أماناً أكثر
احتاج نزوته والحرّية
فأنا أعرفه جيّدا
لقد استغرق فهمه بعض الوقت
أنا أعرفه جيّدا
 
  • 1. تم تبادل مكاني هذين السطرين لضبط القافية
  • 2. a. b. c. الكلام هنا عن الموقف نفسه
  • 3. a. b. c. الكلام هنا عن الرجل نفسه
  • 4. الجمل بين الأقواس لا تدخل في القافية
Submitted by Eagles Hunter on Tue, 28/02/2017 - 13:47
Last edited by Eagles Hunter on Thu, 02/03/2017 - 08:11
Author's comments:

هذه الأغنية هي جزء من المسرحية الغنائية
Chess
وفيها تغنّي السيدة (سفيتلانا- باربرا ديكسون) والخادمة العشيقة (فلورينس- إلين بايج) حسرةً على السيد بعد انهيار حياتهما معاً،
:المشهد من المسرحية
https://youtu.be/BNvApwL8h18?t=1h55m10s
وتم تصنبف هذا الدويتو كأنجح دويتو نسائي في تاريخ إنجلترا طبقاً لموسوعة غينس للأرقام القياسية
...............................
هذه أول ترجماتي الشعرية، أرجو أن تكون قد أعجبتكم، وأرجو أن تكون قد ارتقت لتحاكي عظمة الأغنية الأصلية، وأنتظر منكم النصح والملاحظات Regular smile
...............................
(يرجي محاولة محاكاة اللحن أثناء قراءة الترجمة)

5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
English

I Know Him So Well

videoem: 
Comments
Eagles Hunter    Fri, 03/03/2017 - 12:04

Thank you very much
I really love thins song and I hoped that this translation would be of a high quality to meet with the magnificence of the song itself
I really appreciate your review
Regular smile