Ich Werde Dich Immer Lieben

English

I will always love you

If I should stay
I would only be in your way
So I'll go, but I know
I'll think of you every step of the way

And I will always love you
I will always love you
You, my darling, you

Bittersweet memories
That is all I'm taking with me
So, goodbye, please, don't cry
We both know I'm not what you, you need

And I will always love you
I will always love you

I hope life treats you kind
And I hope you have all you've dreamed of
And I wish to you, joy and happiness
But above all this, I wish you love

And I will always love you
I will always love you
I will always love you
I will always love you
I will always love you
I, I will always love you

You, darling, I love you
Ooh, I'll always, I'll always love you

See video
Try to align
German

Ich Werde Dich Immer Lieben

Wenn ich bleiben sollte
Ich würde nur im Weg sein
Also werde ich gehen, aber ich weiß,
Ich werde an Sie denken jeden Schritt des Weges

Und ich werde dich immer lieben
Ich werde dich immer lieben
Du, mein Liebling, du

bittersüße Erinnerungen
Das ist alles, was ich mit mir nehmen werde
Also, auf Wiedersehen, bitte, weine nicht
Wir beide wissen, ich bin nicht, was Sie können, müssen Sie

Und ich werde dich immer lieben
Ich werde dich immer lieben

Ich hoffe das Leben behandelt dich Art
Und ich hoffe, Sie haben alles, was Sie schon davon geträumt
Und ich möchte mich bei Ihnen, Freude und Glück
Aber über all das möchte ich dich liebe

Und ich werde dich immer lieben
Ich werde dich immer lieben
Ich werde dich immer lieben
Ich werde dich immer lieben
Ich werde dich immer lieben
Ich, ich werde dich immer lieben

Du, mein Schatz, ich liebe dich
Ooh, ich werde immer, ich werde dich immer lieben

Submitted by yorulove on Sun, 18/03/2012 - 19:37
thanked 5 times
Guests thanked 5 times
3
Your rating: None Average: 3 (1 vote)
UserPosted ago
Sciera2 years 14 weeks
3
Comments
Sciera     March 18th, 2012

I hope you understand what I say. I'll write in German to you because I think you'll understand it since you are able to translate this song into German.
If you don't understand just tell me.

In weiten Teilen ist das eine ziemlich gute Übersetzung.
Aber so ein paar Zeilen irritieren mich sehr:

"Ich werde an Sie denken jeden Schritt des Weges"

Warum "Sie"? Sonst verwendest du doch "du". Und du kannst davon ausgehen, dass du in deutschsprachigen Liedtexten fast nie "Sie" finden wirst.

Daselbe gilt hierfür: "Wir beide wissen, ich bin nicht, was Sie können, müssen Sie"

Außerdem, ich bin mir sehr sicher, dass das "you need" keine abgetrennte Phrase ist, sondern das "you" einfach nur verdoppelt wurde und also der Gesamtsinn so beizubehalten ist, als wäre es nur ein "you".
Das würde dann ergeben: "Wir beide wissen, ich bin nicht was du, du brauchst"
Oder etwas flüssiger: "Wir beide wissen, dass ich nicht das bin, was du, du brauchst"

Bei den ersten beiden Zeilen wäre es etwas besser, wenn du es zu einem Satz verbinden würdest:
"Wenn ich bleiben sollte
Würde ich nur im Weg sein"

"Ich hoffe das Leben behandelt dich Art"
Was soll denn "Art" bedeuten? xD Klingt ja fast so, als hättest du für manche Zeilen nen Google-Übersetzer verwendet...
"kind" bedeutet auf Deutsch "nett" oder "freundlich"

"Und ich hoffe, Sie haben alles, was Sie schon davon geträumt
Und ich möchte mich bei Ihnen, Freude und Glück
Aber über all das möchte ich dich liebe"

Das solltest du dir wirklich nochmal angucken, das ist grammatikalischer Schwachsinn.

Sciera     August 13th, 2012
3

siehe oben. ^

N1ng3n     December 2nd, 2012

I agree with sciera on everything, more specifically in regards to this verse:

"Ich hoffe das Leben behandelt dich Art
Und ich hoffe, Sie haben alles, was Sie schon davon geträumt
Und ich möchte mich bei Ihnen, Freude und Glück
Aber über all das möchte ich dich lieb"

Many verbs in this verse are missing or incorrect, I think this may be better:

Ich hoffe das Leben behandelt dich nett
Und ich hoffe, du hast alles, was du schon davon geträumt hast
Und ich wünsche dir Freude und Glück
Aber vor Allem wünsche ich dir Liebe

Sciera     December 2nd, 2012

To that I have to add that it has to be "... alles, wovon du geträumt hast".

And "vor allem" should not be capitalized.

I think "nett" sounds a bit strange here, I'd rather say "freundlich" (well, sounds also kinda strange) or (very freely) "gut".
I guess you'd better use another verb: "Ich hoffe, das Leben geht freundlich mit dir um"