I Will Always Love You

Spanish

I Will Always Love You (Siempre te amaré)

Si yo me quedó aquí
Seguiría siempre igual
Tu amor por mi
Por eso me voy
No te olvidaré
Lo sé mi amor
Tu recuerdo guarderé

And I Will Always Love You
Will Always Love You

You, my darling you

En mi pasado estás tu,
Es lo que me llevo de ti

Dime adios sin llorar
Este amor hoy me duele más que a ti

And I Will Always Love You
Will Always Love You

Que en la vida te vaya bien
Y que tengas todo lo que soňaste ayer
Te deseo amor, felicidad
Que ante todo encuentras el amor

And I Will Always Love You
I Will Always Love You
I Will Always Love You
I Will Always Love You
I Will Always Love You
I Will Always Love You

Submitter's comments:

I had a go at this one, taking a few liberties with the translation to make it read better in English.

Try to align
English

I Will Always Love You

If I should stay here
Your love for me would always stay the same
That’s why I’m going
I will never forget you,
I know, my love.
I will keep your memory

And I Will Always Love You
Will Always Love You

You, my darling you

You are in my past
That is what takes me from you

Say goodbye without crying
Today this love hurts me more than you

And I Will Always Love You
Will Always Love You

(I hope) that life goes well for you
And that you have everything that you dreamed of (yesterday)
I wish you love, happiness
And above all that you find love

And I Will Always Love You
I Will Always Love You
I Will Always Love You
I Will Always Love You
I Will Always Love You
I Will Always Love You

Submitted by Old Romantic on Wed, 06/03/2013 - 18:30
thanked 3 times
Guests thanked 3 times
0
Your rating: None
Comments
ArenaL5     May 20th, 2013

Hacía tiempo que no revisaba ninguna de sus traducciones... pero dije que en algún momento volvería a revisarlas, y no me he olvidado Smile

Tengo una pregunta sobre el inglés... nunca entendí muy bien ese uso de "If I should stay" (como el que hay en el 1º verso) or "Should I stay, then". ¿Qué significa?

Solo encuentro un error en la traducción esta vez: "Es lo que me llevo de ti" sería más bien "That's what I take from you" (como en "de todo lo que me diste, es lo que siempre me acompañará"). La frase que tiene usted, la leo como "Eso es lo que me aparta de ti".

En la letra original, hay dos erratas: "quedó" -> "quedo" y "adios" -> "adiós".