Haha. Ich wollte gerade anfangen, die Übersetzung zu machen.....:D
-
I Will Wait → German translation
Ich werde warten
- 1. wörtl. "Die wir gekannt haben"
- 2. kann auch bedeuten "Warte(t) auf jetzt" (Imperativ) oder "Und ich warte auf jetzt"
- 3. wörtl. "meinen Boden kennen", kann auch wörtlich gemeint sein
- 4. wörtlicher "Also unterbrich meinen Schritt"
- 5. oder "Wisse(t)"
- 6. wörtl. "Und ihm mit weniger"
- 7. wört. "Jetzt irgendwie schüttle das Übermaß"
- 8. sowohl im Sinne von "auf etw. richten" als auch von "heilen"
- 9. oder "dieser festgebundene Geist, der von den Lügen frei ist"
Thanks! ❤ | ||
thanked 25 times |
Thanks Details:
Based on a translation by SilentRebel83.
1. | Most Translated Songs of all time (old and new) (Part 2) |
1. | Little Lion Man |
2. | I Will Wait |
3. | There Will Be Time |
"Which we have known" würde ich übersetzen als "Die wir erfuhren" oder "die wir erlebten" oder "durchlebten". "Gekannt haben" hört sich für mich hier nicht idiomatisch richtig an.
Noch etwas ist mir aufgefallen: Ich würde vielleicht eher "heile meine Augen" oder richte meine Augen darauf ("to fix one's eyes on sth." --> die Augen auf etwas richten).
Der Text ist wirklich eine Herausforderung weil sehr kryptisch.
Hatte lange keine Zeit, mich mit weiter mit der Übersetzung zu beschäftigen: Noch was: Der angebundene Geist ist hier wohl eher nicht von Lügen befreit. Ich verstehe das hier als Imperativ: "Befreie den angeketteten, gefesselten (=unfreien) Geist von den Lügen".
Auch würde ich schreiben: "Hebe meine Hände", nicht "erhebe"
Danke für die Kommentare.
Ja, sieht so aus, als sollte ich die Übersetzung nochmal überarbeiten. Hab die schließlich vor 3 Jahren geschrieben, und manche Zeilen haben mehr als eine Bedeutung.
"Hebe meine Hände" - nur, wenn es ein Imperativ ist. Wenn es 1. Person Sg. sein soll, passt "Erhebe" mindestens genauso gut. Da es beides heißen könnte, ändere ich es zu "Hebe".
Copyright license: You are allowed to republish this translation anywhere on the internet as long as you provide the URL of this page here on lyricstranslate.com as source beneath it and don't use the translation for commercial purposes. Please also drop me a message about it.