Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
Share
Font size
Translation
Swap languages

Ich werde warten

Und ich bin nach Hause gekommen
wie ein Stein
und ich bin schwer in deine Arme gefallen
Diese Tage aus Staub,
die wir durchlebt haben1,
werden wegwehen mit dieser neuen Sonne
 
Und ich werde niederknien,
erstmal warten2
Und ich werde niederknien,
mich dagegen behaupten3
 
Und ich werde warten, ich werde auf dich warten
Und ich werde warten, ich werde auf dich warten
 
Also fall mir in den Schritt4
und gib nach
Nun, du hast vergeben und ich werde nicht vergessen,
weiß5 was wir gesehen haben
Doch er hat weniger gesehen6
Jetzt schüttle
irgendwie den Ballast ab7
 
Aber ich werde warten, ich werde auf dich warten
Und ich werde warten, ich werde auf dich warten
Und ich werde warten, ich werde auf dich warten
Und ich werde warten, ich werde auf dich warten
 
Jetzt werde ich mutig
und auch stark sein
und nutze meinen Kopf neben meinem Herzen
Also nimm mein Fleisch
und richte8 meine Augen,
diesen festgebundenen Geist befreie von den Lügen9
 
Und ich werde niederknien,
erstmal warten
Und ich werde niederknien,
mich dagegen behaupten
 
Hebe meine Hände,
male meinen Geist golden
und beuge meinen Kopf
Lasse mein Herz langsam bleiben
 
Denn ich werde warten, ich werde auf dich warten
Und ich werde warten, ich werde auf dich warten
Und ich werde warten, ich werde auf dich warten
Und ich werde warten, ich werde auf dich warten
 
  • 1. wörtl. "Die wir gekannt haben"
  • 2. kann auch bedeuten "Warte(t) auf jetzt" (Imperativ) oder "Und ich warte auf jetzt"
  • 3. wörtl. "meinen Boden kennen", kann auch wörtlich gemeint sein
  • 4. wörtlicher "Also unterbrich meinen Schritt"
  • 5. oder "Wisse(t)"
  • 6. wörtl. "Und ihm mit weniger"
  • 7. wört. "Jetzt irgendwie schüttle das Übermaß"
  • 8. sowohl im Sinne von "auf etw. richten" als auch von "heilen"
  • 9. oder "dieser festgebundene Geist, der von den Lügen frei ist"
Original lyrics

I Will Wait

Click to see the original lyrics (English)

Comments
AussieJunkieAussieJunkie    Thu, 25/10/2012 - 19:53
5

Haha. Ich wollte gerade anfangen, die Übersetzung zu machen.....:D

ScieraSciera
   Thu, 25/10/2012 - 20:07

Lol. SilentRebel hat mich vor über nem Monat nach dieser Übersetzung gefragt und grad heut komm ich dazu mich drum zu kümmern. Gutes Timing xD
Danke für die Sterne.

Flynn WinterFlynn Winter    Fri, 17/04/2015 - 17:33

"Which we have known" würde ich übersetzen als "Die wir erfuhren" oder "die wir erlebten" oder "durchlebten". "Gekannt haben" hört sich für mich hier nicht idiomatisch richtig an.

ScieraSciera
   Sat, 18/04/2015 - 18:57

Stimmt, meine Übersetzung ist da tatsächlich wohl zu wörtlich, ich ändere das.
Danke für den Kommentar.

Flynn WinterFlynn Winter    Tue, 21/07/2015 - 16:11

Noch etwas ist mir aufgefallen: Ich würde vielleicht eher "heile meine Augen" oder richte meine Augen darauf ("to fix one's eyes on sth." --> die Augen auf etwas richten).

Der Text ist wirklich eine Herausforderung weil sehr kryptisch.

Flynn WinterFlynn Winter    Tue, 21/07/2015 - 16:24

Hatte lange keine Zeit, mich mit weiter mit der Übersetzung zu beschäftigen: Noch was: Der angebundene Geist ist hier wohl eher nicht von Lügen befreit. Ich verstehe das hier als Imperativ: "Befreie den angeketteten, gefesselten (=unfreien) Geist von den Lügen".

Auch würde ich schreiben: "Hebe meine Hände", nicht "erhebe"

ScieraSciera
   Wed, 22/07/2015 - 18:55

Danke für die Kommentare.
Ja, sieht so aus, als sollte ich die Übersetzung nochmal überarbeiten. Hab die schließlich vor 3 Jahren geschrieben, und manche Zeilen haben mehr als eine Bedeutung.

"Hebe meine Hände" - nur, wenn es ein Imperativ ist. Wenn es 1. Person Sg. sein soll, passt "Erhebe" mindestens genauso gut. Da es beides heißen könnte, ändere ich es zu "Hebe".