Anelia - Igri za naprednali (Игри за напреднали) (English translation)

Proofreading requested
English translation

Games for advanced

It isn't something specific to the good girls, I know
It isn't something forbidden, you don't expect me to do it
I know that you are curious how I will kiss her
You ask me with your eyes: "do you want it"
 
Refrain: (x2)
Will we play the games for advanced
Are you used to provocations
I don't want her- I want all with you, how about you
 
It isn't something that I should keep silent
It isn't wrong if we both (me and she)
enter the game for a minute
I know that you are curious how I will kiss her
You ask me with your eyes: "do you want it"
 
Refrain: (x6)
Will we play the games for advanced
Are you used to provocations
I don't want her- I want all with you, how about you
 
Submitted by the sweet cat_989 on Wed, 08/11/2017 - 09:43
Added in reply to request by Zarina01
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Bulgarian

Igri za naprednali (Игри за напреднали)

More translations of "Igri za naprednali (Игри за напреднали)"
See also
Comments
CherryCrush    Wed, 08/11/2017 - 12:28

I know that you are curious how I will kiss with her - kiss her, не трябва да имаш предлог with пред her
и с очите си ме питаш "искаш ли това"? - твоят вариант не е грешен, но ми се струва доста буквален дума по дума - може би може да го замениш с нещо по-простичко като "you ask me with your eyes "do you want it""
(съвет - по принцип it се използва повече от this за го/това - не мисля, че е грешно граматически, просто звучи някак си по-естествено в речта)

На провокация носиш ли? - are you used to provocations/are you used to being provoked - не мисля, че трябва да е present perfect, а сегашно време както е и на български (също така provocations ми звучи по-добре на английски отколкото a provocation)
а ти? в последния ред на припева е въпрос дали той иска същото, та ми се струва че нещо като "do you?" или "how about you?" звучи по-добре - може да добавиш бележка под линия, ако звучи незавършено
Също така понеже става въпрос, че тя го провокира като целува друго момиче, може би някъде може да го споменеш, че това се има предвид под "не искам нея" - понеже на английски думи като both не определят пола на говорещия и някак си се губи цялостната идея на песента

It isn't something for which I should keep silent - It isn't/It's not something that I should keep silent about
It isn't wrong if we both enter in the game for a minute - enter the game, не in the game

Надявам се да съм била полезна! Regular smile

the sweet cat_989    Wed, 08/11/2017 - 13:02

Благодаря ти за поправките. И за отделеното време Regular smile редактирах превода