Amália Rodrigues - Il cuore rosso di Maria (English translation)

Italian

Il cuore rosso di Maria

È venuta da me ieri sera
Con quegli occhi celesti che ha
Non parlava, era una preghiera
Quando ha detto di lui che ne fa
 
Ti porto il cuore rosso di Maria
Che battere non sa senza di te
Riprenditi l'amore di Maria
Che amore tanto grande non ce n'è
 
Ti preparo un caffè che fa freddo
L'altra volta non era così
Le tue braccia eran piene di sole
Ma tra noi è finita così
 
Ti porto il cuore rosso di Maria
Mi pesa tra le mani allora tu
Adesso tu dovrai portarlo via
Se no senza di te non vive più
 
Non potrei farla piangere ancora
Con quegli occhi celesti che ha
Quante volte finisci in un'ora
Un amore che fine non ha
 
Ti porto il cuore rosso di Maria
Che battere non sa senza di te
Riprenditi l'amore di Maria
Che amore tanto grande non ce n'è
 
Ti porto il cuore rosso di Maria
Che battere non sa senza di te
 
Submitted by navihanka on Sun, 24/07/2016 - 15:09
Align paragraphs
English translation

Maria's red heart

She came to me yesterday evening
With those sky-blue eyes of hers
She wasn't talking, she was praying
When she told how she would deal with it 1 .
 
I'm bringing you Maria's red heart
That cannot beat without you
Take back Maria's love
Because love as great as this does not exist
 
I'll make you coffee, 'cause it's so cold
Last time everything was different
Your arms were full of sun
But this is the way it ended between us
 
I'm bringing you Maria's red heart
It's too heavy for my hands, so now you,
It's up to you to take it away
Otherwise no longer could it live without you
 
I couldn't ever make her cry again
With those sky-blue eyes of hers
How many times can you use up a love in just one hour
A love that is endless
 
I'm bringing you Maria's red heart
That cannot beat without you
Take back Maria's love
Because love as great as this does not exist
 
I'm bringing you Maria's red heart
That cannot beat without you
 
  • 1. An ambiguity rises: I choose to translate lui into 'it' and not 'him', even if in Italian a reference to a male person would sound more natural than to a thing just grammatically masculine (il cuore, the heart). Still I'm convinced that Maria is talking about how to deal with her heart, that is to say she plans on taking her life (note that her heart is described as red). I find it less convincing to infer that she would be talking about him, the man who dismissed her
Whereas a translation is presented as 'singable', it's by no means intended to be a literal version of the lyrics in another language. It just aspires to be a rhythmical, sometimes also rhyming, rendition of the text, so that different words can be sung along to the music, keeping the original meaning as much as the syllable count makes it possible .
Submitted by subterlabentia on Mon, 20/03/2017 - 23:03
Added in reply to request by Zarina01
Last edited by subterlabentia on Wed, 11/10/2017 - 11:39
Comments