-
Il n'y a pas d'amour heureux → Italian translation
- •
✕
Translation
Non esiste amore felice
Niente è mai conquistato dall'uomo, né la sua forza
né la sua debolezza, né il suo cuore e quando egli crede
di aprire le sue braccia, la sua ombra è quella di una croce.
E quando egli crede di "stringere la sua felicità", la brucia.
La sua vita è uno strano e doloroso divorzio.
Non esiste amore felice
La sua vita sembra quella dei soldati senza armi
che si erano preparati ad un altro destino
A cosa può servire a loro alzarsi la mattina
Loro che si trovano di sera inattivi, incerti
Dite queste parole, vita mia e trattenete le vostre lacrime.
Non esiste amore felice
Mio bell'amore, mio caro amore, mia lacerazione.
Ti porto da me come un uccello ferito
e gli altri senza sapere, ci guardano passare
ripetendo con me le parole che ho tessuto.
E chi, per i tuoi grandi occhi morirebbe immediatamente
Non esiste amore felice.
E' già troppo tardi per il tempo di imparare a vivere
che i nostri cuori nella notte piangano all'unisono
Il bisogno di infelicità per la piccola canzone
Il bisogno di rifiuto per pagare una brivido
Il bisogno di singhiozzi per un accordo di chitarra
Non esiste amore felice.
Thanks! ❤ | ||
thanked 6 times |
Thanks Details:
Guests thanked 6 times
Submitted by Sparkling Minou on 2013-10-21
Added in reply to request by MOGGIA
✕
Georges Brassens: Top 3
1. | Je me suis fait tout petit |
2. | Les passantes |
3. | La mauvaise réputation |
Comments
I think there's an error in line 5 of the second stanza, where you have used "site" and "trattenete" to translate Dites and "retenez". Those words in French can be either the plural or the courteous form of the singular, and here they are addressed to "ma vie" which is clearly singular, so they should be translated by the Italian courteous singular forms, which are dica and trattenga.
In the third stanza you've translated moururent (3rd person plural preterite) as morirebbe (3rd person singular conditional present), maybe morirebbero would be better, or perhaps sono morti.
Apart from those points, it looks to me like a very good translation.