Guimarães Rosa - Sono das águas (Italian translation)

Portuguese

Sono das águas

Há uma hora certa,
no meio da noite, uma hora morta,
em que a água dorme. Todas as águas dormem:
no rio, no açude,
na lagoa, no brejão, nos olhos d′água,
nos grotões fundos.
E quem ficar acordado,
na barranca, a noite inteira,
há de ouvir a cachoeira
parar a queda e o choro,
que a água foi dormir...
 
Águas claras, barrentas, sonolentas,
todas vão cochilar.
Dormem gotas, caudais, seivas das plantas,
fios brancos, torrentes.
O orvalho sonha
nas placas da folhagem.
E adormece
até a água fervida,
nos copos de cabeceira dos agonizantes...
 
Mas nem todas dormem, nessa hora
de torpor líquido e inocente.
Muitos hão de estar vigiando,
e chorando, a noite toda,
porque a água dos olhos
nunca tem sono...
 
Submitted by Manuela Colombo on Thu, 18/05/2017 - 20:48
Align paragraphs
Italian translation

Il sonno delle acque

C’è una cert’ora
nel mezzo della notte, un’ora morta
in cui l’acqua dorme. Tutte le acque dormono:
nel fiume, nel bacino,
nella laguna, nella palude, nelle pozze d’acqua,
nel fondo delle grotte.
E chi rimane sveglio,
sulla riva, tutta la nottata,
potrà sentire la cascata
fermare la caduta e lo scroscio,
ché l’acqua andò a dormire.
 
Acque chiare, fangose, sonnolente,
van tutte a sonnecchiare.
Dormono le gocce, le piene, la linfa delle piante,
ruscelletti, torrenti.
La rugiada sogna
sui bordi del fogliame.
E s’addormenta
persino l’acqua riscaldata,
nei bicchieri sul comodino degli agonizzanti...
 
Ma non proprio tutte dormono, in quest’ora
di torpore liquido e innocente.
Ce ne son tanti che stanno vegliando
e piangendo, tutta la notte,
perché l’acqua degli occhi
non ha mai sonno...
 
Submitted by Manuela Colombo on Thu, 18/05/2017 - 20:48
Last edited by Manuela Colombo on Wed, 14/06/2017 - 20:42
Author's comments:

Traduzione fatta da Manuela Colombo. Chi volesse riutilizzarla, è pregato di chiederne prima l’autorizzazione e di citare sempre il mio nome come autore.
Tradução feita por Manuela Colombo. Caso você queira reutilizá-la, por favor peça por permissão antes e sempre cite meu nome como o do autor.
Translation done by Manuela Colombo. In case you want to reprint it, please ask for permission first and always cite my name as its author.

Guimarães Rosa: Top 3
See also
Comments