-
Illuminations – 27 – Angoisse → English translation
✕
Proofreading requested
Original lyrics
Illuminations – 27 – Angoisse
. . Se peut-il qu'Elle me fasse pardonner les ambitions continuellement écrasées, — qu'une fin aisée répare les âges d'indigence, — qu'un jour de succès nous endorme sur la honte de notre inhabileté fatale.
. . ( Ô palmes ! diamant ! — Amour, force ! — plus haut que toutes joies et gloires ! — de toutes façons, partout, — Démon, dieu, — Jeunesse de cet être-ci ; moi ! )
. . Que des accidents de féerie scientifique et des mouvements de fraternité sociale soient chéris comme restitution progressive de la franchise première ?...
. . Mais la Vampire qui nous rend gentils commande que nous nous amusions avec ce qu'elle nous laisse, ou qu'autrement nous soyons plus drôles.
. . Rouler aux blessures, par l'air lassant et la mer ; aux supplices, par le silence des eaux et de l'air meurtriers ; aux tortures qui rient, dans leur silence atrocement houleux.
Translation
Anguish
. . Can it be that She will win pardon for my eternally crushed ambitions – that a comfortable ending will repair ages of poverty – that the day of success will lull us to sleep on the shame of our fatal clumsiness?
. . (O palm-trees! Diamond! – Love! Vigour! – Higher than every joy or glory! – of all kinds, everywhere – Demon, god – youth of this being-here: I!)
. . That the accidents of magical science and movements of social brotherhood will be cherished as a progressive restitution of primal freedom? ...
. . But the Vampire who makes us behave dictates that we amuse ourselves with what she leaves us, or else be more amusing.
. . To roll on wounds through the wearying air and the sea; in torment, through the silence of murderous water and air; through smiling tortures, in their atrociously tumultuous silence.
Thanks! ❤ | ||
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)
Submitted by Guernes on 2015-10-25
Author's comments:
A. S. Kline © 2002, 2008 All Rights Reserved
Arthur Rimbaud: Top 3
1. | Le Dormeur du val |
2. | Le Bateau ivre |
3. | L'éternité (1) |
Comments
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
About translator
Role: Guru
Contributions: 9205 translations, 2 transliterations, 2891 songs, 1 collection, 11479 thanks received, 60 translation requests fulfilled for 13 members, 2 transcription requests fulfilled, added 1 idiom, explained 2 idioms, left 870 comments, added 5 annotations
Languages: native French, fluent French, advanced Italian, Portuguese, intermediate German, Spanish, beginner Latin
Autographe. BNF (Bibliothèque Nationale de France).
.
Poèmes remis à Stuttgart.
Feuillet 23.
.
.
SUIVANT : http://lyricstranslate.com/fr/arthur-rimbaud-illuminations-%E2%80%93-28-...
PRECEDENT : http://lyricstranslate.com/fr/arthur-rimbaud-illuminations-%E2%80%93-26-...