-
Illuminations – 29 – Barbare → Italian translation
✕
Proofreading requested
Original lyrics
Illuminations – 29 – Barbare
. . Bien après les jours et les saisons, et les êtres et les pays,
. . Le pavillon en viande saignante sur la soie des mers et des fleurs arctiques ; (elles n'existent pas.)
. . Remis des vieilles fanfares d'héroïsme — qui nous attaquent encore le cœur et la tête — loin des anciens assassins —
. . Oh ! Le pavillon en viande saignante sur la soie des mers et des fleurs arctiques ; (elles n'existent pas)
. . Douceurs !
. . Les brasiers pleuvant aux rafales de givre, — Douceurs ! — les feux à la pluie du vent de diamants jetée par le cœur terrestre éternellement carbonisé pour nous. — Ô monde ! —
. . (Loin des vieilles retraites et des vieilles flammes, qu'on entend, qu'on sent,)
. . Les brasiers et les écumes. La musique, virement des gouffres et choc des glaçons aux astres.
. . Ô Douceurs, ô monde, ô musique ! Et là, les formes, les sueurs, les chevelures et les yeux, flottant. Et les larmes blanches, bouillantes, — ô douceurs ! — et la voix féminine arrivée au fond des volcans et des grottes arctiques.
. . Le pavillon...
Translation
Barbaro
. . Molto tempo dopo i giorni e le stagioni, e gli esseri e i paesi.
. . La bandiera di carne sanguinolenta sulla seta dei mari e dei fiori artici; (non esistono).
. . Guariti dalle vecchie fanfare d'eroismo — che seguitano ad aggredirci il cuore e la testa — lontano dagli antichi assassini —
. . Oh! La bandiera di carne sanguinolenta sulla seta dei mari e dei fiori artici (non esistono).
. . Dolcezze!
. . I bracieri, a pioggia sotto raffiche di brina, — Dolcezze! — i fuochi sotto la pioggia del vento di diamanti lanciato dal cuore terrestre eternamente carbonizzato per noi. — O mondo! —
(Lontano dai vecchi eremi e dalle vecchie fiamme, che si odono, che si sentono,)
. . I bracieri e le schiume. La musica, vertigine d'abissi e urto dei ghiacci contro gli astri.
. . O dolcezze, o mondo, o musica! E là, le forme, i sudori, le capigliature e gli occhi, galleggianti. E le lacrime bianche, cocenti, — o dolcezze! — e la voce femminile giunta in fondo ai vulcani e alle grotte artiche.
. . La bandiera...
Thanks! ❤ | ||
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)
Submitted by Guernes on 2016-03-30
Author's comments:
rimbaud5/blogspot.com
Arthur Rimbaud: Top 3
1. | Le Dormeur du val |
2. | Le Bateau ivre |
3. | L'éternité (1) |
Comments
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
About translator
Role: Guru
Contributions: 9208 translations, 2 transliterations, 2893 songs, 1 collection, 11487 thanks received, 60 translation requests fulfilled for 13 members, 2 transcription requests fulfilled, added 1 idiom, explained 2 idioms, left 870 comments, added 5 annotations
Languages: native French, fluent French, advanced Italian, Portuguese, intermediate German, Spanish, beginner Latin
Autographe. BNF (Bibliothèque Nationale de France).
.
Poèmes remis à Stuttgart.
Feuillet 24 (au-dessous de la fin de "Métropolitain").
.
.
SUIVANT : http://lyricstranslate.com/fr/arthur-rimbaud-illuminations-%E2%80%93-30-...
PRECEDENT : http://lyricstranslate.com/fr/arthur-rimbaud-illuminations-%E2%80%93-28-...