Arthur Rimbaud - Illuminations – 30 – Fairy (Chinese translation)

French

Illuminations – 30 – Fairy

. . Pour Hélène se conjurèrent les sèves ornamentales (*) dans les ombres vierges et les clartés impassibles dans le silence astral. L'ardeur de l'été fut confiée à des oiseaux muets et l'indolence requise à une barque de deuils sans prix par des anses d'amours morts et de parfums affaissés.
 
— Après le moment de l'air des bûcheronnes à la rumeur du torrent sous la ruine des bois, de la sonnerie des bestiaux à l'écho des vals, et des cris (1) des steppes. —
 
. . Pour l'enfance d'Hélène frissonnèrent les fourrures et les ombres — et le sein des pauvres, et les légendes du ciel.
 
. . Et ses yeux et sa danse supérieurs encore aux éclats précieux, aux influences froides, au plaisir du décor et de l'heure uniques.
 
Submitted by Guernes on Tue, 27/10/2015 - 19:53
Last edited by Guernes on Sat, 11/11/2017 - 14:29
Submitter's comments:

Autographe. BNF (Bibliothèque Nationale de France).
.
Appartient au groupe de cinq poèmes retrouvés en 1895 et reliés à part des précédents.
.
1. Surcharge peu lisible. CJ2000, suivi par PB04, opte pour « du cri ». PB et LF donnent des cris.
.
(*) anglicisme de Rimbaud.
.
Cf Cnrtl art. ornemental :
.
Prononc. et Orth.: [ɔ ʀnəmɑ ̃tal], plur. masc. [-o]. Att. ds Ac. dep. 1878. Étymol. et Hist. 1840 ornemental (Ac. Compl. 1842); 1873 ornamental (Rimbaud, Illumin., p.294). Dér. de ornement*; suff. -al*. L'angl. ornamental est att. dep. 1646 ds NED: ornamentall. Fréq. abs. littér.: 49.
.
.
SUIVANT : http://lyricstranslate.com/fr/arthur-rimbaud-illuminations-%E2%80%93-31-...
PRECEDENT : http://lyricstranslate.com/fr/arthur-rimbaud-illuminations-%E2%80%93-29-...

Align paragraphs
Chinese translation

仙女

  致海伦,纯粹暗影中的装饰性液汁和星辰沉寂中冷漠的光亮在密谋。夏之炎热被逝去的情爱片段和沉降的芬芳无偿托付给喑哑的鸟,而所需的麻木托付给一只哀伤的小船。
 
  ——树木堆积下,激流喧哗声中伐木女工的气息,山谷中回荡的畜铃声,还有大草原上的喊叫,在此之后,——
 
  致海伦的童年,毛皮和暗影颤动——还有穷人的胸和天空的传说。
 
  而她绝妙的眼睛和舞蹈还映照于珍奇的光芒之中,处于寒冷的作用之下,沉浸于唯一的布景和时辰之中。
 
Submitted by Guernes on Sat, 11/11/2017 - 14:55
See also
Comments