Arthur Rimbaud - Illuminations – 38 – Soir historique (Chinese translation)

French

Illuminations – 38 – Soir historique

. . En quelque soir, par exemple, que se trouve le touriste naïf, retiré de nos horreurs économiques, la main d'un maître anime le clavecin des prés ; on joue aux cartes au fond de l'étang, miroir évocateur des reines et des mignonnes, on a les saintes, les voiles, et les fils d'harmonie, et les chromatismes légendaires, sur le couchant.
 
. . Il frissonne au passage des chasses et des hordes. La comédie goutte (1) sur les tréteaux de gazon. Et l'embarras des pauvres et des faibles sur ces plans stupides !
 
. . À sa vision esclave, — l'Allemagne s'échafaude vers des lunes ; les déserts tartares s'éclairent — les révoltes anciennes grouillent dans le centre du Céleste Empire, par les escaliers et les fauteuils de rocs (2) — un petit monde blême et plat, Afrique et Occidents, va s'édifier. Puis un ballet de mers et de nuits connues, une chimie sans valeur, et des mélodies impossibles.
 
. . La même magie bourgeoise à tous les points où la malle nous déposera ! Le plus élémentaire physicien sent qu'il n'est plus possible de se soumettre à cette atmosphère personnelle, brume (3) de remords physiques, dont la constatation est déjà une affliction.
 
. . Non ! — Le moment de l'étuve, des mers enlevées, des embrasements souterrains, de la planète emportée, et des exterminations conséquentes, certitudes si peu malignement indiquées dans la Bible et par les Nornes et qu'il sera donné à l'être sérieux de surveiller. — Cependant ce ne sera point un effet de légende !
 
Submitted by Guernes on Wed, 28/10/2015 - 18:43
Last edited by Guernes on Sat, 11/11/2017 - 14:11
Submitter's comments:

Autographe de la collection Pierre Berès.
.
1. AG "corrigeait" "goutte" par "goûte". PB réfute cette solution (PB-O4, 663).
.
2. PH, AA et AG lisaient "fauteuils de rois", mais PB 04 (662) et LF (576) considèrent comme plus fondée, d'après le manuscrit, la lecture "fauteuils de rocs".
.
3. S'opposant à toutes les autres éditions, PB 04 (662) reprend "à cette" devant "brume" (comme il est "clairement lisible sur le manuscrit")..
.
.
SUIVANT : http://lyricstranslate.com/fr/arthur-rimbaud-illuminations-%E2%80%93-39-...
PRECEDENT : http://lyricstranslate.com/fr/arthur-rimbaud-illuminations-%E2%80%93-37-...

Align paragraphs
Chinese translation

历史性夜晚

  某个夜晚,比如说,出现那个天真的旅游者,退出了我们的经济惨状,他主子般的手赋以草地的羽管键琴以生机;有人在水塘底玩牌,水面如镜,召来诸多女王和可爱的小姑娘的魂魄;日落之处,有圣女,纱衣,和谐之子,并传奇色彩。
 
  他战战兢兢穿过猎队和游牧部落。喜剧滴水于草地上的露天舞台。还有穷人和病弱者的窘困,这愚蠢的场面。
 
  出于奴隶的幻想,德国搭起脚手架要通向诸多月亮;鞑靼沙漠熠熠生辉;古老的暴动云集于天朝中部;通过岩石筑就的楼梯和座椅,一个灰白平坦的世界,非洲和西方,即将创建。接着是一曲大海和熟识之夜的芭蕾,毫无价值的炼金术,和不可能的旋律。
 
  一样的资产者魔术,那箱子把我们搁置于无论何地。最本原的自然科学家感觉到已不再可能屈服于这种个人环境,这种有形的愧疚之雾,此类观察已是一种痛苦。
 
  不!闷热的时辰,升腾的大海,地下的大火,暴怒的行星,还有彻底的毁灭,此类确定性在圣经和挪南传说中被如此少地恶毒地指出,这必将由那严肃的人来唤醒。——这可不会只是一个传说。
 
Submitted by Guernes on Sat, 11/11/2017 - 15:18
See also
Comments