Arilena - I'm sorry (French translation)

French translation

Je suis désolée

Il faisait froid comme une journée hiver
La bonne vieille pluie de Novembre
Tous avait l'air engourdi
On a commencé quoi
Je n'ai pas vu (du tout) les panneaux. Comment j'ai pu être aussi aveugle?
La jour où j'ai fermé les yeux parce que ton cœur était plein de mensonges
 
Novembre c'est un cauchemar qui me poursuivra après tout ce que tu m'as fait
Je suis désolée Novembre me réveille quand tu es parti
Il y a quelqu'un qui peut m'aider à changer le calendrier?
Je ne veux pas me souvenir, Novembre c'est moi qui n'existe plus
Je suis désolée
 
Je te voulais plus que la vie
J'y pense tout les temps
Tu étais mon chemin de lumière
Le guide à travers des nuits solitaires
Tu disais que tu m'aimais
Mais je suppose que je n'étais pas assez bien pour toi
Tu m'as laissée dans une ombre
Maintenant, ma lumière disparaîtra
 
Novembre c'est un cauchemar qui me poursuivra après tout ce que tu m'as fait
Je suis désolée Novembre me réveille quand tu es parti
Il y a quelqu'un qui peut m'aider à changer le calendrier?
Je ne veux pas me souvenir, Novembre tu n'existes plus
 
Parce que cette montagne est trop haute pour me donner envie de l'escalader
Je suis désolée, Novembre, je suis désolée
Sans oxygène je ne peux pas respirer
Je perds du terrain
Mon cœur ne peut le supporter, mais je veux bien faire semblant
Je veux abandonner parce que je ne le supporte pas, je suis désolée
Je suis désolée
 
Il y a quelqu'un qui peut m'aider à changer le calendrier?
Je suis désolée, Novembre, je suis désolée
 
Parce que Novembre a changé ma vie
Je dois dire adieu
Je suis désolée, Novembre, je suis désolée
Dis-moi maintenant il y a quelqu'un qui peut m'aider à changer le calendrier
Je ne veux pas me souvenir, Novembre tu n'existes plus
Je suis désolée, Novembre, je suis désolée
 
Vertaling mag gebruikt worden, mits naar mij verwezen wordt.
Translation may be used if it is referred to me.
La traduction peut être utilisée si elle est référée à moi.
Übersetzung darf benutzt werden, wenn es auf mich verwiesen wird.
Submitted by L777z35 on Tue, 20/06/2017 - 14:15
Added in reply to request by CarmenBonano
Author's comments:

Ma français n'est pas parfait. J'espère tu comprends le texte anglais. Dis-moi si j'ai fait des erreurs svp:)

Arilena: Top 3
Comments
petit élève    Tue, 20/06/2017 - 14:58

It was cold -> "il faisait froid". "c'était froid" would mean "it" refers to an actual thing.

You pouring November rain -> I suppose it's "your pouring November rain", like "your usual..."
so that'd be "la bonne vieille pluie de Novembre" or "la pluie habituelle de Novembre" if you want something more formal

Everything felt numb -> "tout semblait engourdi" or "avait l'air" instead of "semblait"

I never saw the signs, how I could be so blind -> your tenses are a bit off. Also "I never saw the signs" is idiomatic. If you translate it literally it does not really ring the same bell as in English.
"Je n'ai pas vu (du tout) les panneaux. Comment j'ai pu être aussi aveugle ?" for something litteral.
"Je ne me suis doutée de rien" or "je n'ai rien vu" for something more idiomatic.

La journée que -> le jour où

chassera -> poursuivra

tout ce que tu as fait -> rather "m'as fait". Like "all you did *to me*", but the French is much snappier so dropping the " m' " sounds odd.

I'm sorry November just wake me when you're gone -> I don't really get the English there
Is she speaking to November, saying "wake me up when you're about to leave", or is there a typo on "wakes", meaning "November wakes me up when you're not around" ?

Il y a quelqu'un qui peut m'aider changer le calendrier -> that's OK for casual French, but the interrogation mark is mandatory, or else it sounds like "there is someone who can..."

November it's me that I exist no more -> the English is definelty broken here
Looks like she speaks to November and says "it is I who no longer exist" or something like that.
Assuming that's what she means, that would be "Novembre, c'est moi qui n'existe plus" (not "que je", but if that can comfort you, that's an error little kids or not very litterate natives do occasionally)

Tu n'existes plus -> the capital 'T' on 'Tu' would mean she is speaking to God Regular smile

Je voulais toi plus que la vie -> je te voulais plus que ma vie

Je pense tout les temps -> "j'y pense tout le temps" or "sans arrêt"

des nuits seules -> mes nuits solitaires

Tu dirais tu étais amoureux -> "dirais" is conditional, you can't skip the relative pronoun like in English, and "tu étais amoureux (de moi) sounds awkward. "tu disais que tu m'aimais"

je n'étais pas assez -> "je n'était pas assez pour toi" could be understandable, but that sounds ugly. Rather "je ne te suffisais pas" or "je n'étais pas assez bien pour toi"

Tu m'as laissé -> laissée (this tricky past participle). "dans une ombre" sounds odd, but so does the English

'cause this mountain is too high I don't have the thrill to climb -> ugly English again.
You can either match it with ugly French or adapt it to something less damaging to the ear.
"parce que cette montagne est trop haute pour me donner envie de l'escalader" or something like that

Je perds du sol en dessous -> does not compute at all. "losing ground" is "perdre du terrain", and I don't understand what "underneath" refers to (the mountain maybe?), so the French is just as incomprehensible to me as the English.

Mon cœur ne peut pas le prendre maintenant en train de le fausser -> decoding the broken English, I suppose that means "this is unbearable for my heart, but I'm willing to pretend (it isn't)".
That would be "mon coeur ne peut le supporter, mais je veux bien faire semblant"

je ne peux pas prendre ça -> again "I cannot take it" -> "je ne le supporte pas" or "c'est insupportable"

m'aider changer -> m'aider à changer

dire au revoir -> rather "dire adieu" (she won't be coming back, I suppose)

L777z35    Tue, 20/06/2017 - 15:10

Wow! Thank you so much! Merci beaucoup:) I'll correct it:)

petit élève    Tue, 20/06/2017 - 15:25

The problem is, this English from Albania is a bit broken to begin with. That makes the translation all the more difficult.
I think your French is not bad at all. Just needs a bit more polish, that's all.