Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
  • Carmen Morell

    Inés de Castro → Portuguese translation

Share
Font size
Original lyrics
Swap languages

Inés de Castro

Doña Constanza salió
de España para Coimbra,
Doña Inés la acompañaba,
su mejor dama y amiga.
Don Pedro salió al encuentro
con su corte a recibirlas
y de Inés quedó prendado,
nunca vio mujer más linda.
Doña Constanza de pena
por el rey se moría,
y el rey, por Doña Inés,
daba su alma y su vida.
 
Doña Constanza murió,
y Portugal que sabía
la pena que la mató,
la muerte de Inés de Castro
el pueblo entero pidió.
La condenaron a muerte,
la condena se cumplió,
y al rey Don Pedro dejaron
viviendo sin corazón,
viviendo sin corazón.
 
Reina para Portugal
el pueblo a voces pedía,
y el rey busca la venganza
del amor que fue su vida.
Le consumía la pena,
no tuvo noche ni día,
y sin descanso buscaba
a quien le quitó la vida.
Y por fin Inés vengada,
en el Palacio Real
fue proclamada reina
del reino de Portugal.
 
Doña Constanza murió,
y Portugal que sabía
la pena que la mató,
la muerte de Inés de Castro
el pueblo entero pidió.
La condenaron a muerte,
la condena se cumplió,
y al rey Don Pedro dejaron
viviendo sin corazón,
viviendo sin corazón.
 
Translation

Inês de Castro

Dona Constança1 saiu
de Espanha para Coimbra,
Dona Inês2 a acompanhava,
sua melhor dama e amiga.
D. Pedro saiu ao encontro
com a sua corte para recebê-las
e de Inês ficou apaixonado,
nunca viu mulher mais linda.
Dona Constança de pena
por el-Rei desfalecia,
e el-Rei, por Dona Inés,
dava a alma e a vida.
 
Dona Constança morreu,
e Portugal que sabia
a pena que a matou,
a morte de Inês de Castro
o povo inteiro rogou.
A condenaram à morte,
a condena se cumpriu,
e deixaram o rei D. Pedro
vivendo sem coração,
vivendo sem coração.
 
Rainha para Portugal
a voz do povo pedia,
e o rei busca a vingança
do amor que foi sua vida.
A pena o consumia,
não teve noite nem dia,
e sem descanso buscava
quem lhe tirou a vida.
E por fim Inês vingada,
no Palácio Real
foi proclamada rainha
do Reino de Portugal.
 
Dona Constança morreu,
e Portugal que sabia
a pena que a matou,
a morte de Inês de Castro
o povo inteiro rogou.
A condenaram à morte,
a condena se cumpriu,
e deixaram o rei D. Pedro
vivendo sem coração,
vivendo sem coração.
 
  • 1. Dona Constança Manuel, filha de D. João Manuel de Castela; casou com o Infante Pedro I, herdeiro do trono português.
  • 2. Inês de Castro foi uma nobre galega, aia de Dona Constança.
Comments
roster 31roster 31
   Sun, 16/03/2014 - 18:22
5

Es tan preciso todo que se puede cantar (y aprender portugués).
Molto obrigado

francisco.translatefrancisco.translate
   Sun, 16/03/2014 - 16:38

Muito obrigado. ;)
En "el pueblo entero pidió" sería en portugués "pediu". Pero he usado "rogou" (que es equivalente), para rimar con "matou".
En "fue proclamada la reina" he traducido sin "la" porque yo no escucho eso en la canción, y la frase es similar en ambos casos en portugués: "foi proclamada rainha".
"El-Rei" (con esta ortografía en portugués) es una manera antigua y ceremonial de referirse al rey. En portugués habitual y moderno es "o rei". Pero en un contexto histórico, como esta canción, es apropiada la antigua ortografía.
"Dona" a menudo se abrevia "Dª."

roster 31roster 31
   Sun, 16/03/2014 - 18:25

I guess I mixed Ialian and Portuguese.
1. Está bien.
2, Está bien.
3. ¿Quieres que lo cambie?
4. La abreviatura en epañol añade la "ñ".

¡Perfecto!

Muito obrigado!

francisco.translatefrancisco.translate
   Sun, 16/03/2014 - 21:34
roster 31 wrote:

Muito obrigado!

Cuando una mujer habla: Muito obrigada.
Cuando es un hombre: Muito obrigado.
Pero muchas mujeres, y algunos hombres, hacen el error diciendo la otra forma.

roster 31roster 31
   Sun, 16/03/2014 - 21:44

Claro. Te iba a preguntar si lo debería poner en femenino.

francisco.translatefrancisco.translate
   Sun, 16/03/2014 - 21:31

3. Ya escribi en la otra parte: ok, puedes mantenerlo, como piensas que es mejor.
Además, eres tu lengua.
4. Si, es una diferencia entre las dos lenguas: dona en portugués, doña em castellano. Igual que ano/año, por ejemplo, y muchas otras. Pero también existe la inversa.

roster 31roster 31
   Sun, 16/03/2014 - 21:53

Quité el "la" porque no lo dice en la canción.