The Twilight Saga (OST) - It Will Rain (Portuguese translation)

Portuguese translation

Vai chover

Se um dia você me deixar, querida
me deixe a morfina ao lado da porta
porque eu vou precisar de muitas medicações
pra me dar conta do que tivemos
e que agora não temos mais
 
Não há religião que possa me salvar
não importa quanto tempo os meus joelhos fiquem no chão
Então lembra-te que todos os sacrificios que eu to fazendo
são pra fazer voc ficar comigo
são pra não te fazer ir embora
 
Porque não haverá mais lua do sol
se te perder
não haverá mais ceu azul
se te perder
meus olhos farão como as nuvens
se você vai embora
 
Eu nunca sereii o preferido da sua mãe
Teu papai nem pode me olhar nos olhos
Se eu estivesse no lugar dele, eu faria o mesmo
dizendo "Lá vai, minha menina saindo com aquele garoto cheio de problemas
Mas eles tem só medo de uma coisa incompreensivel pra eles
mas, minha querida me observa enquanto eu faço eles mudaram de ideia
Pra você eu vou tentar
 
Eu pegarei estes pedaços quebrados até sangrar, se isso te fará ser minha
 
Não diga só adeus
eu vou pegar esto pedaços quebrados
se isso va fazer todo direito
 
(refrain)Vai chover...
Cada dia, vai chover
 
Submitted by Brujita on Sat, 23/03/2013 - 19:39
Author's comments:

I hope there aren't mistakes!!!

P.S. Eu aaamo Twilight

English

It Will Rain

Comments
sacdegemecs    Sat, 23/03/2013 - 20:12

ep, noia, et deixo alguns coments i suggerències:

-títol: "vai chover"

-"Não há religião que pode me salvar" > "Não há religião que possa me salvar"

-"não importa quanto tempo os meus joelhos ficaram no chão" > "não importa quanto tempo os meus joelhos fiquem no chão"

-"recorda-te" > "lembra-te"

-"se te perdo" > "se te perco"

-"ceu" > "céu"

-"se você va embora" > "se você vai embora" / "se você ir embora"

-"meinina" > "menina"

-"pleno" > "cheio"

-"incomprensivel" > "incompreensível"

-"se isso va te fazer a minha" > "se isso vai te fazer minha"

-"Não diga só adeu" > "Não diga só adeus"; adeu és català, hahaha!

-"pegaresto pedaços" > "pegar estes pedaços"

***
opcionals: "pra" (per "para") i "to" (per "estou") són solucions una miqueta coloquials i de llengua oral, potser t'agraden així.
puc demanar-te que controlis alguna traducció italiana meva més? Wink smile

Brujita    Sat, 23/03/2013 - 21:18

jajaja catalá- portugues xD
grácies!
Si,.jo puc! ^^

dowlenon1    Sat, 30/03/2013 - 15:21

As sugestões dele foram ótimas!
@sacdegemecs Me pergunto se você é fluente em português ou algo assim? Teeth smile

____________

Tenho algumas outras sugestões para melhorar a tradução:

são pra fazer voc ficar comigo - são pra fazer você ficar comigo

Porque não haverá mais lua do sol - Porque não existirá/haverá mais luz solar
se te perco - se eu te perder (geralmente quando você inicia uma condicional com 'se' o verbo, neste caso, vai para o infinitivo 'perder' e não 'perco')

Everyday, it'll rain, rain, rain - você não traduziu esta parte.

Eu nunca foi o preferido da sua mãe - Eu nunca serei o preferido da sua mãe (will be é futuro = vou ser/serei)

Se eu foi no lugar deles , meu jeito de agir seria o mesmo - Se eu estivesse no lugar dele, eu faria o mesmo (sua tradução 'meu jeito de agir seria o mesmo' tá legal, mas 'faria o mesmo' é mais natural)

"Minha menina va sair com aquele garoto cheio de problemas" - Lá vai, minha menina saindo com aquele garoto cheio de problemas/problemático.

medo de uma cosa - medo de uma coisa

Meu pequenho amor, olhe pra mim cambiar as opiniões deles - mas, minha querida me observa enquanto eu faço eles mudaram de ideia

Eu vou pegar estos pedaços quebrados até eu sangrar
se isso va te fazer a minha - Eu pegarei estes pedaços quebrados até sangrar, se isso te fará ser minha (OU: fará com que você seja minha).

Brujita    Sat, 30/03/2013 - 15:46

Obrigada querido!*_*