François Villon - Item, à maître Jacques James... (Spanish translation)

French (Middle French)

Item, à maître Jacques James...

Item, à maître Jacques James,
Qui se tue d'amasser biens,
Donne fiancer tant de femmes
Qu'il voudra, mais d'épouser ? riens.
Pour qui amasse il ? Pour les siens ?
Il ne plaint fors que que ses morceaux : (1)
Ce qui fut aux truies, je tiens
Qu'il doit de droit être aux pourceaux.
 
Submitted by Guernes on Tue, 29/11/2016 - 19:20
Submitter's comments:

(1) bouchées, partie d'un aliment saisi en mordant

Align paragraphs
Spanish translation

Ítem, a maese Jacques James...

Ítem, a maese Jacques James,
Que se mata por amasar riquezas,
Le lego el someterse a cuantas hembras
Quiera ; mas de casarse, nada.
¿ Para quién atesora ? ¿ Por los suyos ?
Hasta le duele lo que come :
Lo que fue de las cerdas, a mi juicio
Pertenece por derecho a los cerditos.
 
Submitted by Guernes on Tue, 29/11/2016 - 19:22
Author's comments:

Traducción - José María Álvarez

More translations of "Item, à maître Jacques James..."
SpanishGuernes
See also
Comments