François Villon - Item, et à Noël Jolis... (Polish translation)

French (Middle French)

Item, et à Noël Jolis...

Item, et à Noël Jolis,
Autre chose je ne lui donne
Fors plein poing d'osiers frais cueillis
En mon jardin ; je l'abandonne.
Châtoy (1) est une belle aumône,
Âme n'en doit être marri : (2)
Onze vingts coups lui en ordonne,
Livrés par les mains de Henri.
 
Submitted by Guernes on Sun, 27/11/2016 - 15:18
Submitter's comments:

(1) Châtier
(2) chagrinée

Align paragraphs
Polish translation

Item, Gładkiemu Noelowi...

Item, Gładkiemu Noelowi,
Tęgą garzść — oto dar iedyny
Iaki ten Legat mu stanowi —
Z ogródka mego świeżey trzciny ;
Nikt pewnie go nie pożałuie,
Ba, sprawiedliwość to nayczystsza :
Dwieście mu rózeg zapisuię
Z ręki Henryka, cnego Mistrza.
 
Submitted by Guernes on Sun, 27/11/2016 - 15:23
Author's comments:

Tłumaczenie - Tadeusz Boy-Żeleński
.
Tłumacz używa starej pisowni.
https://pl.wikipedia.org/wiki/Historia_ortografii_polskiej

More translations of "Item, et à Noël Jolis..."
PolishGuernes
See also
Comments