Ítem, quiero que a rebato toque... (Item, je veux qu'on sonne à branle...)

Spanish translation

Ítem, quiero que a rebato toque...

Ítem, quiero que a rebato toque
La gran campana de cristal ;
Pues no hay corazón que no tiemble
Cuando la escucha,
Ha salvado muchas y buenas tierras
En épocas pasadas, es sabido :
Fueran soldados o tormentas,
Con su tañer cesaba todo mal.
 
Submitted by Guernes on Wed, 30/11/2016 - 17:56
Author's comments:

Traducción - José María Álvarez

French (Middle French)

Item, je veux qu'on sonne à branle...

Item, je veux qu'on sonne à branle (1)
Le gros beffroi, qui est de verre ;
Combien qu'il n'est cœur qui ne tremble,
Quand de sonner est à son erre. (2)
Sauvé a mainte bonne terre,
Le temps passé, chacun le sait :
Fussent gens d'armes ou tonnerre,
Au son de lui, tout mal cessoit.(3)
 

More

More translations of "Item, je veux qu'on sonne à branle..."
French (Middle French) → Spanish - Guernes
Comments