Item, chcę, aby mi dzwoniono... (Item, je veux qu'on sonne à branle...)

Polish translation

Item, chcę, aby mi dzwoniono...

Item, chcę, aby mi dzwoniono
W dzwon znaczny, co nawiętsze grzebie;
Ha, komuż się nie wstrząśnie łono,
Gdy się w nim serce zakolebie;
Wiadomo, sławić go nie trzeba,
Nieraz ten piękny kray obronił:
Naieźdzcę, czy też pieron z nieba,
Głos iego wszytko precz przegonił.
 
Submitted by Guernes on Wed, 30/11/2016 - 17:57
Author's comments:

Tłumaczenie - Tadeusz Boy-Żeleński
.
Tłumacz używa starej pisowni.
https://pl.wikipedia.org/wiki/Historia_ortografii_polskiej

French (Middle French)

Item, je veux qu'on sonne à branle...

Item, je veux qu'on sonne à branle (1)
Le gros beffroi, qui est de verre ;
Combien qu'il n'est cœur qui ne tremble,
Quand de sonner est à son erre. (2)
Sauvé a mainte bonne terre,
Le temps passé, chacun le sait :
Fussent gens d'armes ou tonnerre,
Au son de lui, tout mal cessoit.(3)
 

More

More translations of "Item, je veux qu'on sonne à branle..."
French (Middle French) → Polish - Guernes
Comments