Ítem, quiero que, junto a mi fosa... (Item, veuil qu'autour de ma fosse...)

French (Middle French)

Item, veuil qu'autour de ma fosse...

Item, veuil qu'autour de ma fosse
Ce qui s'ensuit, sans autre histoire, (1)
Soit écrit en lettre assez grosse,
Et qui n'auroit point d'écritoire,
De charbon ou de pierre noire,
Sans en rien entamer le plâtre ;
Au moins sera de moi mémoire,
Telle qu'elle est d'un bon folâtre :
 
Submitted by Guernes on Fri, 11/11/2016 - 19:05
Submitter's comments:

(1) figure

Align paragraphs
Spanish translation

Ítem, quiero que, junto a mi fosa...

Ítem, quiero que, junto a mi fosa,
Lo que sigue, sin otra añadidura,
Sea escrito en gruesas letras.
Y si no hubiera escritorio
Pinten con piedra negra o con carbón,
Pero sin estropear el yeso ;
Al menos quedará de mí el recuerdo
Que merece un buen loco :
 
Submitted by Guernes on Tue, 29/11/2016 - 20:52
Author's comments:

Traducción - José María Álvarez

More translations of "Item, veuil qu'autour de ma fosse..."
French (Middle French) → Spanish - Guernes
Comments