Leïla Huissoud - Jamais dame (Russian translation)

French

Jamais dame

Je crois que je t'appellerai jamais dame
Parce que t'es pas comme les autres femmes
Je sais pas si je peux t'appeler comme
Moi d'habitude je décris les hommes
 
Te mettre un nom me semble difficile
Je peux pas t'appeler comme les autres filles
En tout cas je peux t'appeler tout le temps
Et si je pleure trop t'en f'ras autant
 
T'es tellement forte que ça fait peur
De se dire qu'il faudrait être comme ça
Pour traverser toutes ces erreurs
T'es tellement belle que tu le sais pas
Mais moi je connais le plus grand d'tes admirateurs
 
Des fois t'oublies d'être solide
Alors je sais d'où je tiens ma passion
Quand après un sourire fébrile
Tu fonds en larmes sans raison
 
Les sentiments démesurés
Elle, votre fleur de peau
Elle en fait des bouquets
Et susceptible à s'en vexer
Si on lui demande d'aller plus haut
Après faut aller la chercher
 
Je crois que je t'appellerai jamais dame
Parce que t'es pas comme les autres femmes
Je sais pas si je peux t'appeler comme
Moi d'habitude j'écris les hommes
 
Te mettre un nom me semble difficile
Je peux pas t'appeler comme les autres filles
En tout cas je peux t'appeler tout le temps
Et pour l'instant ça sera maman
 
Submitted by Alfredo romero on Wed, 19/08/2015 - 18:27
Last edited by Green_Sattva on Thu, 21/09/2017 - 17:42
Submitter's comments:
Align paragraphs
Russian translation

Никогдама

Дамское имя я не дам
Тебе, несхожей с массой дам,
Тебя назвать я не смогу
Так, как мужчин всегда зову.
 
Тебе мне имя подобрать
Сложней, чем подружаек звать,
Но всё ж всегда могу сказать,
Коль плачу – ты будешь рыдать.
 
Ты так сильна, что просто страсть
Думать, что нужно бы самой
В своих ошибках не пропасть.
Своей красы тебе не знать,
Но, зная, я не скрою, кто поклонник твой.
 
Порой забудешь стать твердыней -
Видать, оттуда моя страсть,
Улыбка вкось - и без причины
Слеза из глаз спешит упасть
 
От чувств, которым меры нет
Теряет кожа цвет,
И вот готов букет.
Он весь чувствительный, как кровь,
Не отодвинуть мне его -
Он мне вернется вновь.
 
Дамское имя я не дам
Тебе, несхожей с массой дам,
И описать я не спешу
Так, как мужчин всегда пишу.
 
Тебе мне имя подобрать
Сложней, чем подружаек звать,
Но всё ж всегда могу сказать,
Как водится, - «маман» назвать.
 
Submitted by Brat on Fri, 22/09/2017 - 15:05
Added in reply to request by Green_Sattva
Last edited by Brat on Sun, 24/09/2017 - 10:56
Author's comments:

Эквиритмично. Можно петь под гитару. Wink smile

More translations of "Jamais dame"
French → Russian - Brat
Comments
petit élève    Sat, 23/09/2017 - 19:51

Сложнее, чем других назвать -> the girls have been sacrificed to the rhythm, but that's somewhat damaging the meaning.
As I understand it, it's about a (dangerousely) close mother/daughter relationship, so her being tempted to address her mother like a friend her age is rather significant.

что можно так самой -> wouldn't that rather be "надо" ?

От чувств, которым меры нет,
Теряет кожа цвет,
И вот готов букет. -> that's what I call a beautiful adaptation.

Он весь чувствительный, как кровь,
Не отодвинуть мне его -
Он мне вернется вновь. -> you lost me there. What does "он" stand for?
The idea is that she (the mother) will get so excited it will be difficult for her to calm down, so I don't get your metaphor at all.

Moi d'habitude j'écris les hommes -> maybe "пишу" this time ?

Et pour l'instant ça sera maman -> I'd say the meaning of "pour l'instant" is closer to "по-прежнему", if that can be used in this context.

Brat    Sat, 23/09/2017 - 20:21

Он - букет материнских чувств. Wink smile Остальное завтра подправлю с учетом всех замечаний.

Brat    Sun, 24/09/2017 - 10:49

Sorry for Russian in the comment, but I've been experiencing problems with the English layout of my phone's keyboard. Sad smile I've made some corrections to the translation text, so that you could evaluate them.
BTW, is it all clear now with the metaphor of "букет-кровь", or should I further explain it?

petit élève    Sun, 24/09/2017 - 11:18

Well I suppose there is an idiomatic meaning to "Не отодвинуть мне его - он мне вернется вновь" that I just don't get.
To be honest, the French metaphor is pretty elusive to begin with, so it remains broadly open to interpretation.

Brat    Sun, 24/09/2017 - 11:57

The "кровь" here means a bouquet of mother genes, that could not be abolished "не отодвинуть мне его", and if we suppose that the singer will have her own daughter - then "он мне вернется вновь". Wink smile And yes, we have an idiom "мамина/папина кровь" in Russian regarding bearing of certain similarity to the parents' characters. And we also have an idiom "горячая/холодная кровь" regarding people's temperament.

petit élève    Sun, 24/09/2017 - 11:40

Well OK, I sure would not have got it without an explanation.
Your translation is not at fault here, it's just too sophisticated for my Russian Regular smile

Brat    Sun, 24/09/2017 - 11:55

To be honest, the original was too sophisticated for my French, either. Wink smile